Isaiah 65:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais tout cela ╵reste écrit devant moi ; je ne me tairai plus, ╵je le leur ferai payer jusqu’au bout. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais j'ai pris note de leur conduite, et je ne me tairai pas sans leur avoir réglé leur compte, et même copieusement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici, c’est écrit devant moi: je ne me tairai point que je n’aie rétribué, rétribué dans leur sein |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, cela est écrit devant moi; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein à la fois, dit l'Éternel, |
| French (La Bible expliquée) | Mais j'ai pris note de leur conduite, et je ne me tairai pas sans leur avoir réglé leur compte, et même copieusement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est inscrit devant moi: je ne me tairai pas, mais, à coup sûr, je réglerai directement mes comptes avec eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, cela est écrit devant moi; je ne me tairai point, que je n'aie rétribué, rétribué dans leur sein |
| French Jerusalem 1998 | Voici, c'est écrit devant moi: je ne me tairai pas que je n'aie réglé leur compte, réglé à pleine mesure, |
| French Machaira 2012 | Voici, cela est écrit devant moi; je ne m’en tairai point; mais je le rendrai; oui, je le leur rendrai dans leur sein: |
| French Martin 1744 | Voici, ceci est écrit devant moi, je ne m'en tairai point, mais je le rendrai, oui je le rendrai dans leur sein, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais j'ai pris note de leur conduite, et je ne me tairai pas sans leur avoir réglé leur compte, et même copieusement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici ce qui est inscrit devant moi: Loin de me taire, je réglerai, Oui, je réglerai leur compte, |
| French OST (Ostervald) | Voici, cela est écrit devant moi; je ne m'en tairai point; mais je le rendrai; oui, je le leur rendrai dans leur sein: |
| French OST - Osterwald | Voici, cela est écrit devant moi; je ne m'en tairai point; mais je le rendrai; oui, je le leur rendrai dans leur sein: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais j’ai bien noté tout cela. Je ne garderai pas le silence et je leur ferai payer très largement |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, c'est écrit par devers moi: Je ne me tairai point, que je n'aie fait retomber, et retomber sur leur sein vos crimes |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout cela reste écrit devant moi. Je ne garderai pas le silence mais je réglerai mes comptes, oui, je réglerai mes comptes avec eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cela est écrit devant moi ; je ne me tairai plus (pas), mais je le leur rendrai, et je le verserai dans leur sein. |