Isaiah 65:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils crient : « Reste où tu es et ne m’approche pas, car je suis trop sacré pour toi. » Ces choses sont pour moi ╵comme de la fumée ╵qui me monte aux narines, un feu qui brûle tout le jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils disent à ceux qu'ils rencontrent: «Reste à distance, ne me touche pas, tu ne peux m'approcher sans danger.» Quand je vois ces pratiques, la colère me prend et ne cesse de me brûler. |
| French (Catholique Crampon 1923) | disant: «Retire-toi! Ne m’approche pas, car je suis saint pour toi!» Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui dit: Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour. |
| French (La Bible expliquée) | Ils disent à ceux qu'ils rencontrent: « Reste à distance, ne me touche pas, tu ne peux m'approcher sans danger. » Quand je vois ces pratiques, la colère me prend et ne cesse de me brûler. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui dit: Ecarte-toi, ne t'approche pas de moi, car je te consacrerais… Tout cela, c'est une fumée dans mes narines, un feu qui brûle sans cesse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | disant: Retire-toi, ne m'approche pas, car je suis saint pour toi ! Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours ! |
| French Jerusalem 1998 | Ils disent: "Retire-toi, ne me touche pas, je te sanctifierai." Ces mots sont comme une fumée qui m'étouffe, un feu toujours brûlant. |
| French Machaira 2012 | Qui disent: Retire-toi! ne m’approche pas! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé. |
| French Martin 1744 | Qui disent; retire toi, n'approche point de moi, car je suis plus saint que toi; ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu ardent tout le jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!… De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils disent à ceux qu'ils rencontrent: « Reste à distance, ne me touche pas, tu ne peux m'approcher sans danger. » Quand je vois ces pratiques, la colère me prend et ne cesse de me brûler. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, Car je te sanctifierais … Tout cela c'est une fumée dans mes narines, Un feu qui brûle tout le jour. |
| French OST (Ostervald) | Qui disent: Retire-toi! ne m'approche pas! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé. |
| French OST - Osterwald | Qui disent: Retire-toi! ne m'approche pas! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent aux gens: “N’approchez pas, ne me touchez pas. Ce serait dangereux pour vous, car je suis consacré à Dieu.” Quand je vois tout ce que vous faites, ma colère prend feu et elle brûle sans arrêt. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui dit: «Tiens-toi à distance, ne m'approche pas, car je suis plus saint que toi!» Ces hommes-là sont une fumée dans mes narines, un feu toujours allumé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il prétend: «Reste à l’écart, ne t'approche pas de moi, car je suis trop saint pour toi!» Une telle attitude fait monter dans mes narines une fumée, un feu qui brûle toujours. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui dit : Retire-toi de moi, ne t'approche pas de moi, car tu n'es pas pur. Ils deviendront une fumée dans ma fureur, un feu qui brûlera toujours (brûlant tout le jour). |