Isaiah 65:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils crient : « Reste où tu es et ne m’approche pas, car je suis trop sacré pour toi. » Ces choses sont pour moi ╵comme de la fumée ╵qui me monte aux narines, un feu qui brûle tout le jour.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils disent à ceux qu'ils rencontrent: «Reste à distance, ne me touche pas, tu ne peux m'approcher sans danger.» Quand je vois ces pratiques, la colère me prend et ne cesse de me brûler.
French (Catholique Crampon 1923) disant: «Retire-toi! Ne m’approche pas, car je suis saint pour toi!» Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours.
French (J.N. Darby) 1885 qui dit: Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour.
French (La Bible expliquée) Ils disent à ceux qu'ils rencontrent: « Reste à distance, ne me touche pas, tu ne peux m'approcher sans danger. » Quand je vois ces pratiques, la colère me prend et ne cesse de me brûler.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui dit: Ecarte-toi, ne t'approche pas de moi, car je te consacrerais… Tout cela, c'est une fumée dans mes narines, un feu qui brûle sans cesse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) disant: Retire-toi, ne m'approche pas, car je suis saint pour toi ! Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours !
French Jerusalem 1998 Ils disent: "Retire-toi, ne me touche pas, je te sanctifierai." Ces mots sont comme une fumée qui m'étouffe, un feu toujours brûlant.
French Machaira 2012 Qui disent: Retire-toi! ne m’approche pas! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé.
French Martin 1744 Qui disent; retire toi, n'approche point de moi, car je suis plus saint que toi; ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu ardent tout le jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!… De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils disent à ceux qu'ils rencontrent: « Reste à distance, ne me touche pas, tu ne peux m'approcher sans danger. » Quand je vois ces pratiques, la colère me prend et ne cesse de me brûler.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, Car je te sanctifierais … Tout cela c'est une fumée dans mes narines, Un feu qui brûle tout le jour.
French OST (Ostervald) Qui disent: Retire-toi! ne m'approche pas! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé.
French OST - Osterwald Qui disent: Retire-toi! ne m'approche pas! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils disent aux gens: “N’approchez pas, ne me touchez pas. Ce serait dangereux pour vous, car je suis consacré à Dieu.” Quand je vois tout ce que vous faites, ma colère prend feu et elle brûle sans arrêt.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui dit: «Tiens-toi à distance, ne m'approche pas, car je suis plus saint que toi!» Ces hommes-là sont une fumée dans mes narines, un feu toujours allumé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il prétend: «Reste à l’écart, ne t'approche pas de moi, car je suis trop saint pour toi!» Une telle attitude fait monter dans mes narines une fumée, un feu qui brûle toujours.
French Vigouroux 1902 Bible qui dit : Retire-toi de moi, ne t'approche pas de moi, car tu n'es pas pur. Ils deviendront une fumée dans ma fureur, un feu qui brûlera toujours (brûlant tout le jour).