Isaiah 65:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils s’asseyent parmi les tombeaux ╵pour consulter les morts et passent la nuit dans les grottes. Ils consomment du porc et remplissent leurs plats ╵de mets impurs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ils s'asseyent dans les tombeaux, ils séjournent dans des caveaux; ils mangent de la viande de porc et mettent dans leurs plats des nourritures impures.
French (Catholique Crampon 1923) se tenant dans les sépulcres, et passant la nuit dans des cachettes; mangeant de la chair de porc et des mets impurs dans leurs plats,
French (J.N. Darby) 1885 qui habite les sépulcres et passe la nuit dans les lieux cachés; qui mange la chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs vases;
French (La Bible expliquée) ils s'asseyent dans les tombeaux, ils séjournent dans des caveaux; ils mangent de la viande de porc et mettent dans leurs plats des nourritures impures.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui habite au milieu des tombeaux et passe la nuit dans les cavernes, qui mange de la viande de porc et qui a dans ses récipients des mets impropres;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) se tenant dans les sépulcres et passant la nuit dans des cachettes, mangeant de la chair de porc et des mets impurs dans leurs plats,
French Jerusalem 1998 qui habite dans les tombeaux, passe la nuit dans les recoins, mange de la viande de porc et met dans ses plats des morceaux impurs.
French Machaira 2012 Qui se tiennent dans les tombeaux et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair du pourceau, et dont les vases contiennent des mets abominables;
French Martin 1744 Qui se tiennent dans les sépulcres, et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair de pourceau, et qui [ont dans] leurs vaisseaux le jus des choses abominables.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ils s'assoient dans les tombeaux, ils séjournent dans des caveaux; ils mangent de la viande de porc et mettent dans leurs plats des nourritures impures.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui habite dans des tombeaux Et passe la nuit dans les cavernes, Qui mange de la viande de porc Et qui a dans ses récipients des mets impropres;
French OST (Ostervald) Qui se tiennent dans les tombeaux et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair du pourceau, et dont les vases contiennent des mets abominables;
French OST - Osterwald Qui se tiennent dans les tombeaux et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair du pourceau, et dont les vases contiennent des mets abominables;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils s’assoient dans les tombeaux, ils habitent dans des grottes. Ils mangent de la viande de porc, et leurs plats sont remplis d’aliments impurs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui s'assied dans les tombeaux et passe la nuit dans les antres, qui mange la chair du porc, et couvre ses plats de mets abominables,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il habite dans les tombeaux et passe la nuit dans des endroits bien gardés, il mange de la viande de porc et remplit ses plats d’aliments impurs.
French Vigouroux 1902 Bible qui habite dans les sépulcres, et qui dort dans les temples des idoles, qui mange de la chair de pourceau (porc), et qui met dans ses vases une liqueur (un jus) profane ;