Isaiah 65:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | un peuple qui, sans cesse, ╵provoque ma colère ╵ouvertement. Ses habitants offrent des sacrifices ╵dans les jardins sacrés, et brûlent des parfums ╵sur des autels de briques. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est un peuple qui me provoque ouvertement et constamment: dans leurs jardins sacrés, ils font des sacrifices et brûlent sur des autels de briques du parfum pour les faux dieux; |
| French (Catholique Crampon 1923) | vers un peuple qui me provoquait, en face, sans arrêt, sacrifiant dans les jardins, brûlant de l’encens sur des briques, |
| French (J.N. Darby) 1885 | un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l'encens sur des autels de briques; |
| French (La Bible expliquée) | C'est un peuple qui me provoque ouvertement et constamment: dans leurs jardins sacrés, ils font des sacrifices et brûlent sur des autels de briques du parfum pour les faux dieux; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | vers un peuple qui constamment me contrarie en face, sacrifiant dans les jardins et offrant de l'encens sur les briques; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | vers un peuple qui ne cesse de me provoquer en face, sacrifiant dans les jardins et offrant de l'encens sur les briques, |
| French Jerusalem 1998 | Un peuple qui me provoque sans cesse en face, qui sacrifie dans les jardins, qui brûle de l'encens sur des briques, |
| French Machaira 2012 | Vers le peuple de ceux qui m’irritent toujours en face, qui sacrifient dans les jardins et font des encensements sur les autels de briques; |
| French Martin 1744 | Au peuple de ceux qui m'irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les [autels de] briques. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce peuple me provoque ouvertement et constamment: dans les jardins, ils font des sacrifices et brûlent sur des autels de briques du parfum pour les faux dieux; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques; |
| French OST (Ostervald) | Vers le peuple de ceux qui m'irritent toujours en face, qui sacrifient dans les jardins et font des encensements sur les autels de briques; |
| French OST - Osterwald | Vers le peuple de ceux qui m'irritent toujours en face, qui sacrifient dans les jardins et font des encensements sur les autels de briques; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce peuple me provoque ouvertement et sans arrêt. Ils font des sacrifices dans les jardins. Sur des briques, ils brûlent des parfums pour les faux dieux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | au peuple qui m'offense en face constamment, qui offre dans les jardins des sacrifices et de l'encens sur les briques, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est un peuple qui ne cesse de m'irriter en face en offrant des sacrifices dans les jardins et faisant brûler de l'encens sur les briques. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est un peuple qui, en face, provoque constamment ma colère, qui immole des victimes dans les jardins, et qui sacrifie sur des briques ; |