Isaiah 65:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, avant qu’ils ne m’invoquent, je les exaucerai ; ils parleront encore, que j’aurai déjà entendu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi, je leur répondrai avant même qu'ils appellent; ils n'auront pas fini de parler, que je les aurai entendus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Avant qu’ils appellent, je répondrai; ils parleront encore, que je les exaucerai. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera que, avant qu'ils crient, je répondrai, et pendant qu'ils parlent, j'exaucerai. |
| French (La Bible expliquée) | Moi, je leur répondrai avant même qu'ils appellent; ils n'auront pas fini de parler, que je les aurai entendus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Avant qu'ils m'invoquent, moi, je répondrai; ils parleront encore que moi, je les aurai déjà entendus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je répondrai; ils parleront encore, que je les exaucerai. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi, avant qu'ils n'appellent, moi je répondrai, ils parleront encore que j'aurai déjà entendu. |
| French Machaira 2012 | Et il arrivera qu’avant qu’ils crient, je les exaucerai; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus. |
| French Martin 1744 | Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; et lorsque encore ils parleront, je les aurai [déjà] ouïs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, je leur répondrai avant même qu'ils appellent; ils n'auront pas fini de parler, que je les aurai entendus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et alors, avant qu'ils m'invoquent, Moi je répondrai; Ils parleront encore, Que moi j'exaucerai. |
| French OST (Ostervald) | Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus. |
| French OST - Osterwald | Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avant qu’ils m’appellent, moi, je leur répondrai. Ils n’auront pas fini de parler, je les aurai déjà entendus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils n'auront pas encore crié que je répondrai; ils parleront encore que j'exaucerai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors, avant même qu'ils ne fassent appel à moi, je leur répondrai; avant même qu'ils n’aient fini de parler, je les exaucerai. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Avant qu'ils crient, je les exaucerai, et lorsqu'ils parleront encore, je les aurai écoutés (écouterai). |