Isaiah 65:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors, avant qu’ils ne m’invoquent, je les exaucerai ; ils parleront encore, que j’aurai déjà entendu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi, je leur répondrai avant même qu'ils appellent; ils n'auront pas fini de parler, que je les aurai entendus.
French (Catholique Crampon 1923) Avant qu’ils appellent, je répondrai; ils parleront encore, que je les exaucerai.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera que, avant qu'ils crient, je répondrai, et pendant qu'ils parlent, j'exaucerai.
French (La Bible expliquée) Moi, je leur répondrai avant même qu'ils appellent; ils n'auront pas fini de parler, que je les aurai entendus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Avant qu'ils m'invoquent, moi, je répondrai; ils parleront encore que moi, je les aurai déjà entendus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je répondrai; ils parleront encore, que je les exaucerai.
French Jerusalem 1998 Ainsi, avant qu'ils n'appellent, moi je répondrai, ils parleront encore que j'aurai déjà entendu.
French Machaira 2012 Et il arrivera qu’avant qu’ils crient, je les exaucerai; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus.
French Martin 1744 Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; et lorsque encore ils parleront, je les aurai [déjà] ouïs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi, je leur répondrai avant même qu'ils appellent; ils n'auront pas fini de parler, que je les aurai entendus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et alors, avant qu'ils m'invoquent, Moi je répondrai; Ils parleront encore, Que moi j'exaucerai.
French OST (Ostervald) Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus.
French OST - Osterwald Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avant qu’ils m’appellent, moi, je leur répondrai. Ils n’auront pas fini de parler, je les aurai déjà entendus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils n'auront pas encore crié que je répondrai; ils parleront encore que j'exaucerai.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors, avant même qu'ils ne fassent appel à moi, je leur répondrai; avant même qu'ils n’aient fini de parler, je les exaucerai.
French Vigouroux 1902 Bible Avant qu'ils crient, je les exaucerai, et lorsqu'ils parleront encore, je les aurai écoutés (écouterai).