Isaiah 65:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là, plus de nourrisson emporté en bas âge, ni de vieillard qui meure ╵avant d’avoir atteint ╵le nombre de ses ans. Ce sera mourir jeune ╵de mourir centenaire ; si un pécheur ╵ne dépasse pas les cent ans, ╵c’est qu’il aura été maudit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On n'y trouvera plus d'enfant mort en bas âge, ou encore d'adulte privé d'une longue vieillesse. Car ce sera mourir jeune que de mourir à cent ans, et qui n'atteindra pas cet âge sera regardé comme un maudit.
French (Catholique Crampon 1923) Il n’y aura plus là d’enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse pas le nombre de ses jours; car ce sera mourir jeune que de mourir centenaire, et c’est à cent ans que la malédiction atteindra le pécheur.
French (J.N. Darby) 1885 Il n'y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n'ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.
French (La Bible expliquée) On n'y trouvera plus d'enfant mort en bas âge, ou encore d'adulte privé d'une longue vieillesse. Car ce sera mourir jeune que de mourir à cent ans, et qui n'atteindra pas cet âge sera regardé comme un maudit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'y aura plus là de nourrisson vivant quelques jours seulement, ni de vieillard qui n'accomplisse pas ses jours; car le plus jeune mourra à cent ans, le pécheur qui mourra à cent ans sera considéré comme maudit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il n'y aura plus là de nourrisson né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse pas le nombre de ses jours; car on mourra jeune en mourant centenaire, et la malédiction frappera le pécheur à l'âge de cent ans;
French Jerusalem 1998 Là, plus de nouveau-né qui ne vive que quelques jours, ni de vieillard qui n'accomplisse son temps; car le plus jeune mourra à l'âge de cent ans, c'est à cent ans que le pécheur sera maudit.
French Machaira 2012 Il n’y aura plus là d’enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n’accomplisse ses jours; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit.
French Martin 1744 Il n'y aura plus désormais aucun enfant né depuis peu de jours, ni aucun vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra âgé de cent ans [sera encore] jeune; mais le pécheur âgé de cent ans sera maudit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On n'y trouvera plus d'enfant mort en bas âge, ou encore d'adulte privé d'une longue vieillesse. Car le plus jeune mourra à cent ans, et celui qui n'atteindra pas cet âge sera regardé comme maudit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'y aura plus là De nourrisson vivant quelques jours seulement, Ni de vieillard qui n'accomplisse pas ses jours; Car le plus jeune mourra à cent ans, Et le pécheur âgé de cent ans sera (considéré comme) maudit.
French OST (Ostervald) Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit.
French OST - Osterwald Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il n’y aura plus de bébé qui ne vit que quelques jours. Les adultes ne mourront pas avant d’être vieux. Le plus jeune mourra à cent ans, et mourir avant cent ans sera considéré comme une malédiction.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Là désormais plus d'enfant né pour quelques jours, plus de vieillard qui n'achève le nombre de ses jours; car on sera jeune en mourant centenaire, et le pécheur à cent ans subira sa malédiction.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il n'y aura plus de nouveau-né qui vive quelques jours seulement, ni de vieillard qui meure avant d’avoir terminé tout son parcours. Celui qui mourra à 100 ans sera considéré comme jeune et celui qui n’atteindra pas 100 ans sera considéré comme maudit.
French Vigouroux 1902 Bible On n'y verra plus d'enfant(s) qui ne vive que peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse le temps de sa vie ; car l'enfant mourra à cent ans, et le pécheur de cent ans sera maudit.