Isaiah 65:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’exulterai moi-même ╵à cause de Jérusalem et je me réjouirai ╵au sujet de mon peuple. On n’y entendra plus de pleurs ni de cris de détresse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi aussi, je suis enthousiasmé par cette Jérusalem, et débordant de joie en pensant à mon peuple. On n'entendra plus chez lui ni bruits de pleurs, ni cris d'appel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et j’aurai de l’allégresse au sujet de Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l’on n’y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de l’angoisse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je m'égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n'y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris. |
| French (La Bible expliquée) | Moi aussi, je suis enthousiasmé par cette Jérusalem, et débordant de joie en pensant à mon peuple. On n'entendra plus chez lui ni bruits de pleurs, ni cris d'appel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ferai de Jérusalem mon allégresse et de mon peuple ma gaieté; on n'y entendra plus de pleurs ni de cris. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je me réjouirai de Jérusalem, je m'égaierai au sujet de mon peuple; et l'on n'y entendra plus la voix des pleurs ni le cri de détresse. |
| French Jerusalem 1998 | J'exulterai en Jérusalem, en mon peuple je serai plein d'allégresse, et l'on n'y entendra plus retentir les pleurs et les cris. |
| French Machaira 2012 | Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie; et on n’y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris. |
| French Martin 1744 | Je m'égayerai donc sur Jérusalem, et je me réjouirai sur mon peuple; et on n'y entendra plus de voix de pleurs, ni de voix de clameurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi aussi, je suis dans l'allégresse au sujet de cette Jérusalem, et je déborderai de joie en pensant à mon peuple! On n'entendra plus chez lui ni bruits de pleurs, ni cris de détresse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ferai de Jérusalem mon allégresse Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris. |
| French OST (Ostervald) | Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie; et on n'y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris. |
| French OST - Osterwald | Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie; et on n'y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je me réjouirai à cause de Jérusalem, je déborderai de joie à cause de mon peuple. On n’entendra plus de pleurs ni d’appels au secours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je fais ma joie de Jérusalem et mon bonheur de mon peuple, et l'on n'y entendra plus la voix des pleurs, ni la voix de la plainte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ferai de Jérusalem mon allégresse et de mon peuple ma joie. On n'y entendra plus le bruit des pleurs ni les cris de détresse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je mettrai mon allégresse (J'exulterai) dans Jérusalem, et ma joie (me réjouirai) dans mon peuple, et on n'y entendra plus le bruit des pleurs ni le bruit des cris. |