Isaiah 65:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours ╵tout remplis d’allégresse à cause de ce que je crée. Oui, car je vais créer ╵une Jérusalem ╵remplie de joie et son peuple plein d’allégresse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Réjouissez-vous plutôt, et ne vous arrêtez pas de crier votre enthousiasme pour ce que je vais créer: une Jérusalem enthousiaste et son peuple débordant de joie.
French (Catholique Crampon 1923) Réjouissez-vous plutôt et soyez dans une éternelle allégresse à cause de ce que je vais créer car voici que je crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour l’allégresse.
French (J.N. Darby) 1885 Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée; car voici, je crée Jérusalem pour être une jubilation, et son peuple, une joie;
French (La Bible expliquée) Réjouissez-vous plutôt, et ne vous arrêtez pas de crier votre enthousiasme pour ce que je vais créer: une Jérusalem enthousiaste et son peuple débordant de joie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, Et son peuple pour la joie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Egayez-vous plutôt et soyez pour toujours dans l'allégresse à cause de ce que je crée; car je crée Jérusalem pour l'allégresse et son peuple pour la gaieté.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais, à cause de ce que je vais créer, réjouissez-vous et éclatez de joie à toujours: car je crée Jérusalem pour la joie et son peuple pour l'allégresse;
French Jerusalem 1998 Mais soyez pleins d'allégresse et exultez éternellement de ce que moi, je vais créer: car voici que je vais faire de Jérusalem une exultation et de mon peuple une allégresse.
French Machaira 2012 Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l’allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l’allégresse, et son peuple pour la joie.
French Martin 1744 Mais plutôt vous vous réjouirez, et vous vous égayerez à toujours en ce que je m'en vais créer; car voici, je m'en vais créer Jérusalem, pour n'être que joie, et son peuple, pour n'être qu'allégresse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, Et son peuple pour la joie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Réjouissez-vous plutôt, et criez sans fin votre enthousiasme à cause de ce que je crée: en effet je crée Jérusalem pour l'allégresse et son peuple sera débordant de joie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Réjouissez-vous plutôt Et soyez à toujours dans l'allégresse, À cause de ce que je crée; Car je crée Jérusalem pour l'allégresse Et son peuple pour la joie.
French OST (Ostervald) Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l'allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et son peuple pour la joie.
French OST - Osterwald Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l'allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et son peuple pour la joie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Débordez de joie, réjouissez-vous sans cesse à cause de ce que je vais créer. De Jérusalem, je vais faire une ville remplie de joie, et de ses habitants un peuple débordant de joie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais vous aurez une joie et une allégresse éternelle de ce que je veux créer; car voici, je crée Jérusalem pour la joie, et son peuple pour le contentement.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Réjouissez-vous plutôt et soyez pour toujours dans l'allégresse à cause de ce que je crée, car je crée Jérusalem pour qu’elle soit une source d'allégresse et son peuple pour qu’il soit une source de joie.
French Vigouroux 1902 Bible Mais vous vous réjouirez et vous serez éternellement dans l'allégresse à cause des choses que je vais créer (crée), car je vais faire de Jérusalem une ville d'allégresse, et de son peuple un peuple de joie.