Isaiah 65:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Votre nom restera ╵dans les imprécations ╵de mes élus ; le Seigneur, l’Eternel, ╵fera que vous mouriez, mais à ses serviteurs ╵il donnera un nom nouveau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Votre nom, après vous, ne servira plus à mes fidèles qu'à formuler cette malédiction: “Que le Seigneur Dieu te fasse mourir comme un tel ou un tel!” Mais pour eux, pour mes fidèles, c'est un tout autre nom que l'on prononcera: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vous laisserez votre nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur Yahweh te fera périr; mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus; car le Seigneur l'Éternel te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d'un autre nom, |
| French (La Bible expliquée) | Votre nom, après vous, ne servira plus à mes fidèles qu'à formuler cette malédiction: “Que le Seigneur Dieu te fasse mourir comme un tel ou un tel!” Mais pour eux, pour mes fidèles, c'est un tout autre nom que l'on prononcera: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l'Eternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous laisserez votre nom comme une malédiction à ceux que j'ai choisis: « Qu'ainsi le Seigneur Dieu te fasse mourir! » Mais ses serviteurs, il les appellera d'un autre nom. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et votre nom restera comme une imprécation parmi mes élus; et le Seigneur, l'Eternel, te fera mourir. Mais il appellera ses élus d'un autre nom. |
| French Jerusalem 1998 | Et vous laisserez votre nom comme imprécation pour mes élus: "Que le Seigneur Yahvé te fasse mourir!" mais à ses serviteurs il donnera un autre nom. |
| French Machaira 2012 | Vous laisserez votre nom pour servir d’imprécation à mes élus; et le Seigneur, YEHOVAH te fera mourir; mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom. |
| French Martin 1744 | Et vous laisserez votre nom à mes élus pour s'en servir dans les exécrations, et le Seigneur l'Eternel te fera mourir; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l'Eternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Votre nom, après vous, ne servira plus, à ceux qui me sont fidèles, qu'à formuler cette malédiction: “Que le Seigneur Dieu te fasse mourir comme un tel ou un tel!” Mais pour eux, pour ceux qui me sont fidèles, c'est un tout autre nom que l'on prononcera: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus: Que le Seigneur, l'Éternel te fasse mourir! Mais à ses serviteurs il attribuera un autre nom. |
| French OST (Ostervald) | Vous laisserez votre nom pour servir d'imprécation à mes élus; et le Seigneur, l'Éternel te fera mourir; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom. |
| French OST - Osterwald | Vous laisserez votre nom pour servir d'imprécation à mes élus; et le Seigneur, l'Éternel te fera mourir; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux que j’ai choisis se serviront de votre nom uniquement pour lancer une malédiction: “Que le Seigneur D ieu te fasse mourir comme cette personne ou cette autre personne!” Mais pour ceux qui me servent, on utilisera un autre nom. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et vous léguerez votre nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur, l'Éternel, vous donnera la mort et appellera ses serviteurs d'un autre nom. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous laisserez votre nom comme une formule de malédiction à ceux que j’ai choisis. Ils diront: «Que le Seigneur, l'Eternel, te fasse mourir comme eux!» Quant à ses serviteurs, l’Eternel leur donnera un autre nom. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et vous laisserez votre nom à mes élus en imprécation ; le Seigneur Dieu vous fera périr, et il donnera à ses serviteurs un autre nom. |