Isaiah 65:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mes serviteurs crieront de joie car ils connaîtront le bonheur. Quant à vous, vous crierez le cœur plein de douleur, vous vous lamenterez, l’esprit tout abattu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ils seront si heureux, qu'ils crieront de joie! Mais vos cris à vous seront des cris de douleur: vous vous lamenterez, le cœur découragé.
French (Catholique Crampon 1923) voici que mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur, et vous, vous crierez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit,
French (J.N. Darby) 1885 voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de leur coeur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de votre coeur, et vous hurlerez à cause du brisement de votre esprit.
French (La Bible expliquée) ils seront si heureux, qu'ils crieront de joie! Mais vos cris à vous seront des cris de douleur: vous vous lamenterez, le cœur découragé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mes serviteurs pousseront des cris de joie, le cœur content, mais vous, vous crierez dans la douleur de votre cœur et vous hurlerez, l'esprit brisé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) voici, mes serviteurs pousseront des cris dans la joie de leur cœur, et vous, vous crierez dans l'angoisse de votre cœur et vous hurlerez de désespoir !
French Jerusalem 1998 voici: mes serviteurs crieront, dans la joie de leur coeur, et vous, vous pousserez des cris, dans la douleur de votre coeur, vous hurlerez dans l'accablement de votre esprit.
French Machaira 2012 Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu’ils auront au cœur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit!
French Martin 1744 Voici, mes serviteurs se réjouiront avec chant de triomphe pour la joie qu'ils auront au cœur, mais vous crierez pour la douleur que vous aurez au cœur, et vous hurlerez à cause de l'accablement de votre esprit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ils seront si heureux qu'ils crieront de joie! Mais vos cris à vous seront des cris de douleur: vous vous lamenterez, le cœur découragé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici que mes serviteurs triompheront Dans la joie de (leur) cœur, Mais vous, vous crierez Dans la douleur de votre cœur Et vous vous lamenterez, L'esprit abattu.
French OST (Ostervald) Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu'ils auront au cœur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit!
French OST - Osterwald Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu'ils auront au coeur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre coeur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui me servent crieront de joie, le cœur rempli de bonheur, mais vous, vous crierez de douleur, le cœur rempli de peine. Oui, vous gémirez, l’esprit brisé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 voici, mes serviteurs chanteront dans la joie du cœur, mais vous crierez dans le chagrin du cœur, et vous vous lamenterez dans l'abattement de l'esprit;
French S21 2007 (Bible Segond 21) ils chanteront de bonheur tandis que vous, vous crierez de douleur et vous lamenterez, l’esprit brisé.
French Vigouroux 1902 Bible mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus ; mes serviteurs me loueront dans l'allégresse de leur cœur, et vous crierez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit ;