Isaiah 64:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici : tes villes saintes ╵sont dépeuplées. Sion est un désert, Jérusalem est désolée, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les villes qui te sont consacrées sont dépeuplées, Jérusalem n'est plus qu'un désert et Sion un lieu dévasté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vos villes saintes sont devenues un désert; Sion est devenue un désert, Jérusalem une solitude. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité. Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple. |
| French (La Bible expliquée) | Les villes qui te sont consacrées sont dépeuplées, Jérusalem n'est plus qu'un désert et Sion un lieu dévasté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne t'irrite pas à l'extrême, ô Eternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tes villes sacrées sont devenues un désert; Sion est devenue un désert, Jérusalem un lieu dévasté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne sois pas courroucé, ô Eternel, à l'excès; et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité ! Vois, daigne regarder: nous sommes tous ton peuple ! |
| French Jerusalem 1998 | Tes villes saintes sont devenues un désert, Sion est devenue un désert, Jérusalem, un lieu désolé. |
| French Machaira 2012 | Ne sois point entièrement indigné contre nous, ô YEHOVAH, et ne te souviens pas à toujours de notre iniquité! Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple! |
| French Martin 1744 | Eternel, ne sois point excessivement indigné contre nous, et ne te souviens point à toujours de notre iniquité. Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les villes qui t'appartiennent sont dépeuplées, Sion n'est plus qu'un désert et Jérusalem un lieu dévasté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tes villes saintes sont devenues un désert; Sion est devenue un désert, Jérusalem une désolation. |
| French OST (Ostervald) | Ne te courrouce pas entièrement, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité! Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple! |
| French OST - Osterwald | Ne sois point entièrement indigné contre nous, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de notre iniquité! Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tes villes saintes n’ont plus d’habitants, Jérusalem est devenue un désert, Sion est un tas de pierres abandonnées. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tes villes saintes sont un désert, Sion est un désert, Jérusalem une solitude. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Pourtant, tes villes saintes se sont transformées en désert: Sion est un désert, Jérusalem un endroit dévasté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne vous irritez pas sans mesure, Seigneur, et ne vous souvenez plus de notre iniquité ; regardez, nous sommes tous votre peuple. |