Isaiah 64:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et pourtant, Eternel, ╵toi, tu es notre père. Nous, nous sommes l’argile, et tu es le potier ╵qui nous a façonnés : nous sommes tous l’ouvrage ╵que tes mains ont formé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et pourtant, Seigneur, c'est toi qui es notre père. Nous sommes l'argile, et tu es le potier, tu nous as tous façonnés.
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant, ô Yahweh, vous étés notre père; nous sommes l’argile, et vous celui qui nous a formés; nous sommes tous l’ouvrage de votre main.
French (J.N. Darby) 1885 et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir! Car tu as caché ta face de nous, et tu nous a fait fondre par nos iniquités.
French (La Bible expliquée) Et pourtant, Seigneur, Dans son malheur, Israël se retourne vers son père. Ceux qui se reconnaissent comme créatures de Dieu sont ses enfants. Mais le peuple prend aussi conscience que, même si Dieu efface ses fautes (v. 8), les conséquences de son péché restent cruellement présentes. Quel gâchis! Les vies sont ruinées autant que les maisons. Vite, que Dieu intervienne! c'est toi qui es notre père. Nous sommes l'argile, et tu es le potier, tu nous as tous façonnés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s'attacher à toi: Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l'effet de nos crimes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pourtant, Seigneur, tu es notre Père; nous sommes l'argile, tu es notre potier: nous sommes tous l'œuvre de tes mains.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il n'y avait personne qui invoquât ton nom, qui se réveillât pour se tenir ferme à toi; car tu nous avais caché ta face, et tu nous laissais périr par nos iniquités.
French Jerusalem 1998 Et pourtant, Yahvé, tu es notre père, nous sommes l'argile, tu es notre potier, nous sommes tous l'oeuvre de tes mains.
French Machaira 2012 Et il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s’attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l’effet de nos iniquités.
French Martin 1744 Et il n'y a personne qui réclame ton Nom, qui se réveille pour te demeurer fortement attaché; c'est pourquoi tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par la force de nos iniquités.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cependant, ô Eternel, tu es notre père; Nous sommes l'argile, et c'est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et pourtant, Seigneur, c'est toi qui es notre père. Nous sommes l'argile, et tu es le potier, tu nous as tous façonnés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cependant, Éternel, tu es notre Père; Nous sommes l'argile, Et c'est toi notre potier, Nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.
French OST (Ostervald) Et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l'effet de nos iniquités.
French OST - Osterwald Et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l'effet de nos iniquités.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, Seigneur, tu es notre père. Nous sommes l’argile, et tu es le potier. Tes mains nous ont tous formés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais maintenant, Éternel, tu es notre père, nous l'argile et toi notre formateur, et tous nous sommes l'œuvre de tes mains.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Cependant, Eternel, c’est toi qui es notre père. Nous sommes l'argile, tu es notre potier, nous sommes tous l’œuvre de tes mains.
French Vigouroux 1902 Bible Il n'y a personne qui invoque votre nom, qui se lève et qui s'attache à vous. Vous avez détourné de nous votre visage, et vous nous avez brisés sous le poids (dans la main) de notre iniquité.