Isaiah 64:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Personne ne t’invoque, personne ne se ressaisit ╵pour s’attacher à toi. Car tu t’es détourné de nous et tu nous as fait défaillir sous le poids de nos fautes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'y a plus personne pour s'adresser à toi, pour se ressaisir et s'attacher à toi. Car tu refuses de nous voir, et tu nous as livrés découragés au pouvoir de nos fautes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’y avait personne qui invoquât votre nom, qui se réveillât pour s’attacher à vous. Car vous nous aviez caché votre visage, et vous nous laissiez périr dans nos iniquités. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un vêtement souillé; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent; |
| French (La Bible expliquée) | Il n'y a plus personne pour s'adresser à toi, pour se ressaisir et s'attacher à toi. Car tu refuses de nous voir, et tu nous as livrés découragés au pouvoir de nos fautes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'y a personne qui invoque ton nom, qui s'éveille pour s'attacher à toi. Car tu t'es détourné de nous, et tu nous as laissés fondre à cause de nos fautes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nous étions tous semblables à l'impur, et toutes nos justices pareilles à un vêtement souillé; nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent. |
| French Jerusalem 1998 | Plus personne pour invoquer ton nom, pour se réveiller en s'attachant à toi, car tu nous as caché ta face et tu nous as livrés au pouvoir de nos fautes. |
| French Machaira 2012 | Tous, nous sommes devenus comme un homme souillé, et toutes nos justices comme un vêtement impur; nous nous sommes tous flétris comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent. |
| French Martin 1744 | Or nous sommes tous devenus comme une chose souillée, et toutes nos justices sont comme le linge le plus souillé; nous sommes tous tombés comme la feuille, et nos iniquités nous ont transportés comme le vent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s'attacher à toi: Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l'effet de nos crimes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'y a plus personne pour s'adresser à toi, pour se ressaisir et s'attacher à toi. Car tu refuses de nous voir, et tu nous as livrés, découragés, au pouvoir de nos fautes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s'attacher à toi: Car tu nous as caché ta face, Et tu nous as laissés tomber en défaillance À cause de nos fautes. |
| French OST (Ostervald) | Tous, nous sommes devenus comme un homme souillé, et toutes nos justices comme un vêtement impur; nous nous sommes tous flétris comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent. |
| French OST - Osterwald | Tous, nous sommes devenus comme un homme souillé, et toutes nos justices comme un vêtement impur; nous nous sommes tous flétris comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Personne ne fait plus appel à toi, personne ne se réveille pour s’attacher à toi. En effet, tu ne veux plus nous voir et tu nous as abandonnés au pouvoir de nos fautes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et personne qui invoque ton nom! qui se réveille pour te saisir! car tu nous as caché ta face et nous laisses périr par l'effet de nos crimes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n'y a personne qui fasse appel à ton nom, qui se réveille pour s'attacher à toi. C’est que tu t’es caché à nous et tu nous laisses nous liquéfier par l’intermédiaire de nos propres fautes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous sommes tous devenus comme un homme impur, et toutes les œuvres de notre justice sont comme un linge souillé ; nous sommes tous tombés comme une feuille, et nos iniquités nous ont emportés comme le vent. |