Isaiah 64:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Personne ne t’invoque, personne ne se ressaisit ╵pour s’attacher à toi. Car tu t’es détourné de nous et tu nous as fait défaillir sous le poids de nos fautes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il n'y a plus personne pour s'adresser à toi, pour se ressaisir et s'attacher à toi. Car tu refuses de nous voir, et tu nous as livrés découragés au pouvoir de nos fautes.
French (Catholique Crampon 1923) Il n’y avait personne qui invoquât votre nom, qui se réveillât pour s’attacher à vous. Car vous nous aviez caché votre visage, et vous nous laissiez périr dans nos iniquités.
French (J.N. Darby) 1885 Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un vêtement souillé; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent;
French (La Bible expliquée) Il n'y a plus personne pour s'adresser à toi, pour se ressaisir et s'attacher à toi. Car tu refuses de nous voir, et tu nous as livrés découragés au pouvoir de nos fautes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'y a personne qui invoque ton nom, qui s'éveille pour s'attacher à toi. Car tu t'es détourné de nous, et tu nous as laissés fondre à cause de nos fautes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nous étions tous semblables à l'impur, et toutes nos justices pareilles à un vêtement souillé; nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent.
French Jerusalem 1998 Plus personne pour invoquer ton nom, pour se réveiller en s'attachant à toi, car tu nous as caché ta face et tu nous as livrés au pouvoir de nos fautes.
French Machaira 2012 Tous, nous sommes devenus comme un homme souillé, et toutes nos justices comme un vêtement impur; nous nous sommes tous flétris comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent.
French Martin 1744 Or nous sommes tous devenus comme une chose souillée, et toutes nos justices sont comme le linge le plus souillé; nous sommes tous tombés comme la feuille, et nos iniquités nous ont transportés comme le vent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il n'y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s'attacher à toi: Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l'effet de nos crimes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il n'y a plus personne pour s'adresser à toi, pour se ressaisir et s'attacher à toi. Car tu refuses de nous voir, et tu nous as livrés, découragés, au pouvoir de nos fautes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s'attacher à toi: Car tu nous as caché ta face, Et tu nous as laissés tomber en défaillance À cause de nos fautes.
French OST (Ostervald) Tous, nous sommes devenus comme un homme souillé, et toutes nos justices comme un vêtement impur; nous nous sommes tous flétris comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent.
French OST - Osterwald Tous, nous sommes devenus comme un homme souillé, et toutes nos justices comme un vêtement impur; nous nous sommes tous flétris comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Personne ne fait plus appel à toi, personne ne se réveille pour s’attacher à toi. En effet, tu ne veux plus nous voir et tu nous as abandonnés au pouvoir de nos fautes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et personne qui invoque ton nom! qui se réveille pour te saisir! car tu nous as caché ta face et nous laisses périr par l'effet de nos crimes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il n'y a personne qui fasse appel à ton nom, qui se réveille pour s'attacher à toi. C’est que tu t’es caché à nous et tu nous laisses nous liquéfier par l’intermédiaire de nos propres fautes.
French Vigouroux 1902 Bible Nous sommes tous devenus comme un homme impur, et toutes les œuvres de notre justice sont comme un linge souillé ; nous sommes tous tombés comme une feuille, et nos iniquités nous ont emportés comme le vent.