Isaiah 64:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jamais on n’a appris, ╵ni jamais entendu, jamais un œil n’a vu qu’un autre dieu que toi ait agi en faveur ╵de qui compte sur lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jamais on n'a entendu dire, jamais on n'a remarqué, jamais un œil n'a vu qu'un autre dieu que toi ait agi de la sorte pour ceux qui comptent sur lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | dont jamais on n’eût entendu parler! Jamais on n’a entendu, nul œil n’a vu un Dieu autre que vous, agir ainsi pour qui espère en lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand tu fis des choses terribles que nous n'attendions pas, tu descendis: devant toi les montagnes se fondirent. |
| French (La Bible expliquée) | Jamais on n'a entendu dire, jamais on n'a remarqué, jamais un œil n'a vu qu'un autre dieu que toi ait agi de la sorte pour ceux qui comptent sur lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jamais on n'a appris ni entendu dire, jamais l'œil n'a vu qu'aucun dieu, à part toi, agisse ainsi pour celui qui l'attend. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | en faisant des choses terribles, inattendues; si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi ! |
| French Jerusalem 1998 | Jamais on n'avait ouï dire, on n'avait pas entendu, et l'oeil n'avait pas vu un Dieu, toi excepté, agir ainsi en faveur de qui a confiance en lui. |
| French Machaira 2012 | Quand tu fis des choses terribles, que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi. |
| French Martin 1744 | Quand tu fis les choses terribles que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'écoulèrent de devant toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'œil n'a vu qu'un autre dieu que toi Fasse de telles choses pour ceux qui se confient en lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jamais on n'a entendu dire, jamais on n'a remarqué, jamais on n'a vu qu'un autre dieu que toi ait agi de la sorte pour celui qui compte sur lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'œil n'a vu Qu'un autre dieu que toi Agisse (ainsi) pour celui qui s'attendait à lui. |
| French OST (Ostervald) | Quand tu fis des choses terribles, que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi. |
| French OST - Osterwald | Quand tu fis des choses terribles, que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aucun autre dieu que toi n’agit de cette façon pour ceux qui ont confiance en lui. Non, personne n’en a jamais entendu parler, personne ne l’a jamais appris, aucun œil ne l’a jamais vu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jamais ni l'ouïe, ni l'oreille, ni l'œil ne découvrit un Dieu sinon toi, qui en agît ainsi envers ceux qui s'attendent à lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | *Jamais on n'a appris ni entendu dire pareille chose, jamais aucun œil n'a vu un autre dieu que toi agir de cette manière pour ceux qui comptent sur lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque vous ferez éclater vos (des) merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous. |