Isaiah 64:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jamais on n’a appris, ╵ni jamais entendu, jamais un œil n’a vu qu’un autre dieu que toi ait agi en faveur ╵de qui compte sur lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jamais on n'a entendu dire, jamais on n'a remarqué, jamais un œil n'a vu qu'un autre dieu que toi ait agi de la sorte pour ceux qui comptent sur lui.
French (Catholique Crampon 1923) dont jamais on n’eût entendu parler! Jamais on n’a entendu, nul œil n’a vu un Dieu autre que vous, agir ainsi pour qui espère en lui.
French (J.N. Darby) 1885 Quand tu fis des choses terribles que nous n'attendions pas, tu descendis: devant toi les montagnes se fondirent.
French (La Bible expliquée) Jamais on n'a entendu dire, jamais on n'a remarqué, jamais un œil n'a vu qu'un autre dieu que toi ait agi de la sorte pour ceux qui comptent sur lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jamais on n'a appris ni entendu dire, jamais l'œil n'a vu qu'aucun dieu, à part toi, agisse ainsi pour celui qui l'attend.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) en faisant des choses terribles, inattendues; si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi !
French Jerusalem 1998 Jamais on n'avait ouï dire, on n'avait pas entendu, et l'oeil n'avait pas vu un Dieu, toi excepté, agir ainsi en faveur de qui a confiance en lui.
French Machaira 2012 Quand tu fis des choses terribles, que nous n’attendions point, tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.
French Martin 1744 Quand tu fis les choses terribles que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'écoulèrent de devant toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'œil n'a vu qu'un autre dieu que toi Fasse de telles choses pour ceux qui se confient en lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jamais on n'a entendu dire, jamais on n'a remarqué, jamais on n'a vu qu'un autre dieu que toi ait agi de la sorte pour celui qui compte sur lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'œil n'a vu Qu'un autre dieu que toi Agisse (ainsi) pour celui qui s'attendait à lui.
French OST (Ostervald) Quand tu fis des choses terribles, que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.
French OST - Osterwald Quand tu fis des choses terribles, que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aucun autre dieu que toi n’agit de cette façon pour ceux qui ont confiance en lui. Non, personne n’en a jamais entendu parler, personne ne l’a jamais appris, aucun œil ne l’a jamais vu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jamais ni l'ouïe, ni l'oreille, ni l'œil ne découvrit un Dieu sinon toi, qui en agît ainsi envers ceux qui s'attendent à lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) *Jamais on n'a appris ni entendu dire pareille chose, jamais aucun œil n'a vu un autre dieu que toi agir de cette manière pour ceux qui comptent sur lui.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque vous ferez éclater vos (des) merveilles, nous ne pourrons les supporter. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous.