Isaiah 64:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu accomplissais ╵des actes redoutables que nous n’attendons pas, oui, si tu descendais, devant toi, les montagnes ╵s’effondreraient.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) quand tu accomplirais des prodiges inattendus. Oui, tu descendrais, et devant toi, les montagnes seraient ébranlées.
French (Catholique Crampon 1923) en faisant des choses terribles, inattendues, — vous descendriez, les montagnes seraient ébranlées devant vous! –
French (J.N. Darby) 1885 -descendre comme le feu brûle les broussailles, comme le feu fait bouillonner l'eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi!
French (La Bible expliquée) quand tu accomplirais des prodiges inattendus. Oui, tu descendrais, et devant toi, les montagnes seraient ébranlées.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque tu fis des choses redoutables, que nous n'espérions pas, tu descendis, et les montagnes croulèrent devant toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) comme le feu allume le bois mort, comme le feu fait bouillir l'eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, de sorte que les nations tremblent devant toi,
French Jerusalem 1998 quand tu ferais des prodiges inattendus. (Tu es descendu: devant ta face les montagnes ont été ébranlées.)
French Machaira 2012 Comme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l’eau, tu ferais connaître ton nom à tes ennemis, les nations trembleraient devant toi.
French Martin 1744 Comme un feu de fonte est ardent, et [comme] le feu fait bouillir l'eau; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis, et que les nations tremblassent à cause de ta présence.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) quand tu accomplirais des prodiges inattendus. Oui, tu descendrais, et devant toi, les montagnes seraient ébranlées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque tu fis des choses terribles Que nous n'attendions pas, Tu descendis, Et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.
French OST (Ostervald) Comme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l'eau, tu ferais connaître ton nom à tes ennemis, les nations trembleraient devant toi.
French OST - Osterwald Comme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l'eau, tu ferais connaître ton nom à tes ennemis, les nations trembleraient devant toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) quand tu ferais des choses terribles qu’on n’attend pas. Oui, tu descendrais, et les montagnes trembleraient devant toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 comme lorsque tu fis des prodiges que nous n'osions attendre, et descendis, par ta présence ébranlant les montagnes!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Lorsque tu as fait des prodiges que nous n'attendions pas, tu es descendu et les montagnes se sont effondrées devant toi.
French Vigouroux 1902 Bible Elles fondraient comme brûlées par le feu (un embrasement), les eaux deviendraient embrasées, afin que votre nom fût connu à vos ennemis, et que les nations tremblassent (fussent troublées) devant votre face.