Isaiah 64:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si tu accomplissais ╵des actes redoutables que nous n’attendons pas, oui, si tu descendais, devant toi, les montagnes ╵s’effondreraient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | quand tu accomplirais des prodiges inattendus. Oui, tu descendrais, et devant toi, les montagnes seraient ébranlées. |
| French (Catholique Crampon 1923) | en faisant des choses terribles, inattendues, — vous descendriez, les montagnes seraient ébranlées devant vous! – |
| French (J.N. Darby) 1885 | -descendre comme le feu brûle les broussailles, comme le feu fait bouillonner l'eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi! |
| French (La Bible expliquée) | quand tu accomplirais des prodiges inattendus. Oui, tu descendrais, et devant toi, les montagnes seraient ébranlées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque tu fis des choses redoutables, que nous n'espérions pas, tu descendis, et les montagnes croulèrent devant toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | comme le feu allume le bois mort, comme le feu fait bouillir l'eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, de sorte que les nations tremblent devant toi, |
| French Jerusalem 1998 | quand tu ferais des prodiges inattendus. (Tu es descendu: devant ta face les montagnes ont été ébranlées.) |
| French Machaira 2012 | Comme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l’eau, tu ferais connaître ton nom à tes ennemis, les nations trembleraient devant toi. |
| French Martin 1744 | Comme un feu de fonte est ardent, et [comme] le feu fait bouillir l'eau; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis, et que les nations tremblassent à cause de ta présence. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | quand tu accomplirais des prodiges inattendus. Oui, tu descendrais, et devant toi, les montagnes seraient ébranlées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque tu fis des choses terribles Que nous n'attendions pas, Tu descendis, Et les montagnes s'ébranlèrent devant toi. |
| French OST (Ostervald) | Comme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l'eau, tu ferais connaître ton nom à tes ennemis, les nations trembleraient devant toi. |
| French OST - Osterwald | Comme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l'eau, tu ferais connaître ton nom à tes ennemis, les nations trembleraient devant toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | quand tu ferais des choses terribles qu’on n’attend pas. Oui, tu descendrais, et les montagnes trembleraient devant toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | comme lorsque tu fis des prodiges que nous n'osions attendre, et descendis, par ta présence ébranlant les montagnes! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Lorsque tu as fait des prodiges que nous n'attendions pas, tu es descendu et les montagnes se sont effondrées devant toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elles fondraient comme brûlées par le feu (un embrasement), les eaux deviendraient embrasées, afin que votre nom fût connu à vos ennemis, et que les nations tremblassent (fussent troublées) devant votre face. |