Isaiah 64:12 — Compare Translations
9 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (J.N. Darby) 1885 | Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après cela, ô Eternel, te contiendras-tu? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l'excès? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En face de ces choses, te contiendras-tu, Eternel? te tairas-tu, et nous feras-tu souffrir à l'excès? |
| French Machaira 2012 | Après cela, te contiendras-tu, ô YEHOVAH? Garderas-tu le silence, et nous affligeras-tu entièrement? |
| French Martin 1744 | Eternel, ne te retiendras-tu pas après ces choses? et ne cesseras-tu pas? car tu nous as extrêmement affligés. |
| French OST (Ostervald) | Après cela, te contiendras-tu, ô Éternel? Garderas-tu le silence, et nous affligeras-tu entièrement? |
| French OST - Osterwald | Après cela, te contiendras-tu, ô Éternel? Garderas-tu le silence, et nous affligeras-tu entièrement? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je vous destine à l'épée, et vous serez tous jetés à la tuerie, parce que j'ai appelé et que vous n'avez pas répondu, j'ai parlé, et que vous n'avez pas écouté, et avez fait ce qui est mal à mes yeux, et choisi ce que je n'approuve pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après cela, Seigneur, vous contiendrez-vous encore ? Vous tairez-vous, et nous affligerez-vous à l'excès ? |