Isaiah 64:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme le feu ╵consume les taillis et fait bouillonner l’eau, ainsi tu ferais connaître ton nom ╵à tous tes adversaires, et tous les peuples ╵trembleraient devant toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu serais comme un feu embrasant des brindilles ou mettant l'eau en ébullition. Et tu ferais savoir ainsi à tous tes adversaires quel Dieu tu es. Devant toi, les nations seraient prises de panique,
French (Catholique Crampon 1923) comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l’eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous,
French (J.N. Darby) 1885 Oh! si tu fendais les cieux! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondissent,
French (La Bible expliquée) Tu serais comme un feu embrasant des brindilles ou mettant l'eau en ébullition. Et tu ferais savoir ainsi à tous tes adversaires quel Dieu tu es. Devant toi, les nations seraient prises de panique,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) comme s'allume un feu de forge, comme s'évapore l'eau qui bouillonne; tes ennemis connaîtraient ton nom, et les nations trembleraient devant toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) O si tu déchirais les cieux, si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi,
French Jerusalem 1998 comme le feu enflamme des bindilles, comme le feu fait bouillir l'eau -- pour faire connaître ton nom à tes adversaires, devant ta face les nations trembleraient
French Machaira 2012 Oh! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s’ébranleraient devant toi!
French Martin 1744 A la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, [et] que les montagnes s'écoulassent de devant toi!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu serais comme un feu qui embrase des brindilles ou qui met l'eau en ébullition. Et tu ferais savoir ainsi à tous tes adversaires quel Dieu tu es. Devant toi, les peuples seraient pris de panique,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme s'allume un feu de forge Comme (s'évapore) l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
French OST (Ostervald) Oh! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s'ébranleraient devant toi!
French OST - Osterwald Oh! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s'ébranleraient devant toi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu serais comme le feu qui brûle les buissons, ou qui fait bouillir l’eau. Ainsi tu ferais savoir à tes ennemis qui tu es. Devant toi, les peuples trembleraient
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 O! si tu entr'ouvrais les Cieux et descendais, par ta présence ébranlant les montagnes, pareil au feu qui brûle la ramée, au feu qui fait bouillir l'eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, par ta présence ébranlant les nations,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles ou fait bouillir l’eau: tes adversaires connaîtraient ton nom et les nations trembleraient devant toi.
French Vigouroux 1902 Bible Oh ! si vous déchiriez (ouvriez) les cieux, et si vous descendiez, (! D) devant vous les montagnes s'écouleraient.