Isaiah 64:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme le feu ╵consume les taillis et fait bouillonner l’eau, ainsi tu ferais connaître ton nom ╵à tous tes adversaires, et tous les peuples ╵trembleraient devant toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu serais comme un feu embrasant des brindilles ou mettant l'eau en ébullition. Et tu ferais savoir ainsi à tous tes adversaires quel Dieu tu es. Devant toi, les nations seraient prises de panique, |
| French (Catholique Crampon 1923) | comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l’eau, pour manifester votre nom à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Oh! si tu fendais les cieux! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondissent, |
| French (La Bible expliquée) | Tu serais comme un feu embrasant des brindilles ou mettant l'eau en ébullition. Et tu ferais savoir ainsi à tous tes adversaires quel Dieu tu es. Devant toi, les nations seraient prises de panique, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | comme s'allume un feu de forge, comme s'évapore l'eau qui bouillonne; tes ennemis connaîtraient ton nom, et les nations trembleraient devant toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | O si tu déchirais les cieux, si tu descendais, que les montagnes fussent ébranlées devant toi, |
| French Jerusalem 1998 | comme le feu enflamme des bindilles, comme le feu fait bouillir l'eau -- pour faire connaître ton nom à tes adversaires, devant ta face les nations trembleraient |
| French Machaira 2012 | Oh! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s’ébranleraient devant toi! |
| French Martin 1744 | A la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, [et] que les montagnes s'écoulassent de devant toi! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu serais comme un feu qui embrase des brindilles ou qui met l'eau en ébullition. Et tu ferais savoir ainsi à tous tes adversaires quel Dieu tu es. Devant toi, les peuples seraient pris de panique, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme s'allume un feu de forge Comme (s'évapore) l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi. |
| French OST (Ostervald) | Oh! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s'ébranleraient devant toi! |
| French OST - Osterwald | Oh! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s'ébranleraient devant toi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu serais comme le feu qui brûle les buissons, ou qui fait bouillir l’eau. Ainsi tu ferais savoir à tes ennemis qui tu es. Devant toi, les peuples trembleraient |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | O! si tu entr'ouvrais les Cieux et descendais, par ta présence ébranlant les montagnes, pareil au feu qui brûle la ramée, au feu qui fait bouillir l'eau, pour faire connaître ton nom à tes adversaires, par ta présence ébranlant les nations, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles ou fait bouillir l’eau: tes adversaires connaîtraient ton nom et les nations trembleraient devant toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Oh ! si vous déchiriez (ouvriez) les cieux, et si vous descendiez, (! D) devant vous les montagnes s'écouleraient. |