Isaiah 63:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans toutes leurs détresses, il a été lui-même ╵dans la détresse, et l’ange qui se tient en sa présence ╵les a sauvés. Dans son amour ╵et dans sa compassion, il les a libérés, il les a soutenus ╵et il les a portés tous les jours d’autrefois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans toutes leurs détresses il n'a délégué personne pour leur venir en aide, mais il les a sauvés lui-même. Dans son amour et sa pitié, c'est lui qui les a libérés, c'est lui qui s'est chargé d'eux et les a portés à bout de bras tout au long de leur histoire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans toutes leurs angoisses, il a été en angoisse, et l’ange de sa face les a sauvés; dans son amour et son indulgence, il les a rachetés lui-même; il les a soutenus et portés, pendant tous les jours d’autrefois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l'Ange de sa face les a sauvés; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s'est chargé d'eux, et il les a portés tous les jours d'autrefois; |
| French (La Bible expliquée) | Dans toutes leurs détresses il n'a délégué personne pour leur venir en aide, mais il les a sauvés lui-même. Dans son amour et sa pitié, c'est lui qui les a libérés, c'est lui qui s'est chargé d'eux et les a portés à bout de bras tout au long de leur histoire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans toutes leurs détresses – qui étaient pour lui une détresse – le messager qui est devant lui les a sauvés; dans son amour et sa magnanimité, il a lui-même assuré leur rédemption, il les a soutenus et portés, tous les jours d'autrefois. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dans toute leur angoisse il a été en angoisse; et l'ange de sa face les a sauvés; dans son amour et son support, il les a rachetés lui-même; il les a soutenus et les a portés pendant tous les jours d'autrefois. |
| French Jerusalem 1998 | Dans toutes leurs angoisses, ce n'est pas un messager ou un ange, c'est sa face qui les a sauvés. Dans son amour et sa pitié, c'est lui qui les a rachetés, il s'est chargé d'eux et les a portés, tous les jours du passé. |
| French Machaira 2012 | Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l’ange de sa face les a délivrés; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d’autrefois. |
| French Martin 1744 | Et dans toute leur angoisse il a été en angoisse, et l'Ange de sa face les a délivrés; lui-même les a rachetés par son amour et sa clémence, et il les a portés, et les a élevés en tout temps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans toutes leurs détresses il n'a délégué personne pour leur venir en aide, mais il les a sauvés lui-même. Dans son amour et sa patience, c'est lui qui les a libérés, c'est lui qui s'est chargé d'eux et qui les a portés à bout de bras tout au long de leur histoire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans toutes leurs détresses – Qui étaient pour lui (aussi) une détresse – L'ange qui est devant sa face les a sauvés; Dans son amour et sa miséricorde, Il les a lui-même rachetés, Il les a soutenus et portés, Tous les jours d'autrefois. |
| French OST (Ostervald) | Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l'ange de sa face les a délivrés; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d'autrefois. |
| French OST - Osterwald | Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l'ange de sa face les a délivrés; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d'autrefois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans toutes leurs souffrances, ce n’est pas un messager ou un ange qui les a sauvés, mais c’est le Seigneur lui-même. Dans son amour et sa pitié, il les a libérés. Il les a portés et soutenus tout au long de leur histoire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans toutes leurs détresses il n'y eut point de détresse dont l'ange de sa face ne les sauvât; dans son amour et sa miséricorde Il les racheta, et les leva, les porta tous les jours d'autrefois. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans toutes leurs détresses, il a souffert avec eux, et l'ange qui est devant lui les a sauvés. C’est lui-même qui les a rachetés, dans son amour et sa compassion, et constamment, par le passé, il les a soutenus et portés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dans toutes leurs afflictions il ne s'est pas lassé (tourmenté), et (car) l'ange de sa face les a sauvés. Dans son amour et dans sa miséricorde, il les a rachetés lui-même, il les a portés et il les a soutenus tous les jours du temps (des siècles) passé(s). |