Isaiah 63:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je rappellerai les actes de bienveillance ╵de l’Eternel et les motifs de le louer : il a tout fait pour nous. Je dirai les nombreux bienfaits ╵dont il a comblé Israël, le bien qu’il leur a fait dans sa tendresse et sa grande bonté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je voudrais rappeler les bontés du Seigneur et nos motifs de le louer: tout ce qu'il a fait pour nous, et sa générosité envers la nation d'Israël, tout ce qu'il a fait par amour, dans son immense bonté.
French (Catholique Crampon 1923) Je célébrerai les miséricordes de Yahweh, les louanges de Yahweh, selon tout ce que Yahweh a fait pour nous, ainsi que sa grande bonté envers la maison d’Israël, qu’il lui a témoignée dans sa compassion, et son immense miséricorde.
French (J.N. Darby) 1885 Je rappellerai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, selon tout ce dont l'Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d'Israël, dont il l'a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés.
French (La Bible expliquée) Je voudrais rappeler Au cœur de la détresse, le peuple commence son travail de mémoire par une louange qui résume les actes de salut opérés par Dieu dans le passé, particulièrement au temps de Moïse. Or Israël n'a cessé de se révolter contre Dieu et de le blesser dans sa bonté et sa sainteté. Le Seigneur a donc laissé son peuple tomber aux mains des ennemis (v. 10). Même si le peuple reproche à Dieu de l'avoir laissé un peu trop libre de ses choix (v. 17) il n'a d'autre solution que de faire appel à son pardon et à son amour, comme un enfant qui supplie son père (v. 16; 64.7-11). les bontés du Seigneur et nos motifs de le louer: tout ce qu'il a fait pour nous, et sa générosité envers la nation d'Israël, tout ce qu'il a fait par amour, dans son immense bonté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je publierai les grâces de l'Eternel, les louanges de l'Eternel, D'après tout ce que l'Eternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'évoquerai ce que le Seigneur a fait dans sa fidélité, ses actes dignes de louange, à cause de tout le bien que le Seigneur nous a fait, de sa grande bonté envers la maison d'Israël, du bien qu'il leur a fait selon sa compassion et sa grande fidélité.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je célébrerai les miséricordes de l'Eternel, les louanges de l'Eternel comme il convient pour tout ce que l'Eternel a fait pour nous, et sa grande bonté envers la maison d'Israël, qu'il leur a témoignée selon ses compassions et selon la grandeur de ses miséricordes.
French Jerusalem 1998 Je vais célébrer les grâces de Yahvé, les louanges de Yahvé, pour tout ce que Yahvé a accompli pour nous, pour sa grande bonté envers la maison d'Israël, pour tout ce qu'il a accompli dans sa miséricorde, pour l'abondance de ses grâces.
French Machaira 2012 Je publierai les bontés de YEHOVAH, les louanges de YEHOVAH, pour tout le bien que YEHOVAH nous a fait et pour l’abondance des biens qu’il a faits à la maison d’Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses gratuités.
French Martin 1744 Je ferai mention des gratuités de l'Eternel, qui sont les louanges de l'Eternel, à cause de tous les bienfaits que l'Eternel nous a faits; car grand est le bien de la maison d'Israël, lequel il leur a fait selon ses compassions, et selon la grandeur de ses gratuités.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je publierai les grâces de l'Eternel, les louanges de l'Eternel, D'après tout ce que l'Eternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je voudrais rappeler les bontés du Seigneur et nos raisons de le louer: tout ce qu'il a fait pour nous, et sa générosité envers Israël, tout ce qu'il a fait par amour, dans son immense bonté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je rappellerai les actes bienveillants de l'Éternel, Les louanges de l'Éternel, D'après tout le bien que l'Éternel nous a fait; (Je dirai) sa grande bonté envers la maison d'Israël, Le bien qu'il leur a fait À la mesure de ses compassions Et de ses multiples actes bienveillants.
French OST (Ostervald) Je publierai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, pour tout le bien que l'Éternel nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses bontés.
French OST - Osterwald Je publierai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, pour tout le bien que l'Éternel nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses gratuités.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je veux rappeler les bienfaits du Seigneur, les raisons de chanter sa louange: tout ce que le Seigneur a fait pour nous, sa grande bonté pour le peuple d’Israël, tout ce qu’il a fait par amour, et ses nombreux bienfaits.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je chante les grâces de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, d'après tout ce que l'Éternel a fait pour nous, et la grande bonté pour la maison d'Israël qu'il leur a témoignée selon ses compassions et la grandeur de ses grâces.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je rappellerai les bontés de l'Eternel, ses actes dignes de louange, tout ce qu’il a fait pour nous. Je dirai tous les bienfaits qu’il a accordés à la communauté d'Israël, conformément à ses compassions et à la richesse de ses bontés.
French Vigouroux 1902 Bible Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur ; je louerai le (chanterai la louange du) Seigneur pour tout ce qu'il nous a fait, pour tous ses bien(fait)s envers la maison d'Israël, bienfaits qu'il a répandus sur elle selon sa bonté et selon la multitude de ses miséricordes.