Isaiah 63:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai écrasé les peuples ╵dans ma colère, je les ai enivrés ╵dans ma fureur, j’ai fait couler leur sang par terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans ma colère j'ai écrasé des gens, je les ai enivrés de ma fureur, j'ai répandu leur sang à terre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j’ai fait couler leur sang à terre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j'ai fait couler leur sang à terre. |
| French (La Bible expliquée) | Dans ma colère j'ai écrasé des gens, je les ai enivrés de ma fureur, j'ai répandu leur sang à terre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai foulé des peuples dans ma colère, je les ai rendus ivres dans ma fureur et j'ai répandu leur sang sur la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j'ai fait couler leur sang à terre ! |
| French Jerusalem 1998 | J'ai écrasé les peuples dans ma colère, je les ai brisés dans ma fureur, et j'ai fait ruisseler à terre leur sang." |
| French Machaira 2012 | J’ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j’ai fait couler leur sang sur ta terre. |
| French Martin 1744 | Ainsi j'ai foulé les peuples en ma colère, et je les ai enivrés en ma fureur; et j'ai abattu leur force par terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans ma colère j'ai écrasé des gens, je les ai enivrés de ma fureur, j'ai répandu leur sang à terre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur Et j'ai répandu leur sang sur la terre. |
| French OST (Ostervald) | J'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans mon courroux; et j'ai fait couler leur sang sur ta terre. |
| French OST - Osterwald | J'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j'ai fait couler leur sang sur ta terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans ma grande colère, j’ai écrasé des peuples, je les ai rendus ivres de ma colère et j’ai répandu leur sang par terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je foulai des peuples dans ma colère et les écrasai dans ma fureur, à en faire ruisseler le suc sur la terre.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai piétiné des peuples dans ma colère, je les ai rendus ivres dans ma fureur et j'ai fait couler leur sang par terre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai foulé les peuples dans ma fureur ; je les ai enivrés dans (de) mon indignation, et j'ai renversé leur force à terre. |