Isaiah 63:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai écrasé les peuples ╵dans ma colère, je les ai enivrés ╵dans ma fureur, j’ai fait couler leur sang par terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans ma colère j'ai écrasé des gens, je les ai enivrés de ma fureur, j'ai répandu leur sang à terre.»
French (Catholique Crampon 1923) J’ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j’ai fait couler leur sang à terre.»
French (J.N. Darby) 1885 Et j'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j'ai fait couler leur sang à terre.
French (La Bible expliquée) Dans ma colère j'ai écrasé des gens, je les ai enivrés de ma fureur, j'ai répandu leur sang à terre. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai foulé des peuples dans ma colère, je les ai rendus ivres dans ma fureur et j'ai répandu leur sang sur la terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j'ai fait couler leur sang à terre !
French Jerusalem 1998 J'ai écrasé les peuples dans ma colère, je les ai brisés dans ma fureur, et j'ai fait ruisseler à terre leur sang."
French Machaira 2012 J’ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j’ai fait couler leur sang sur ta terre.
French Martin 1744 Ainsi j'ai foulé les peuples en ma colère, et je les ai enivrés en ma fureur; et j'ai abattu leur force par terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans ma colère j'ai écrasé des gens, je les ai enivrés de ma fureur, j'ai répandu leur sang à terre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur Et j'ai répandu leur sang sur la terre.
French OST (Ostervald) J'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans mon courroux; et j'ai fait couler leur sang sur ta terre.
French OST - Osterwald J'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j'ai fait couler leur sang sur ta terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans ma grande colère, j’ai écrasé des peuples, je les ai rendus ivres de ma colère et j’ai répandu leur sang par terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je foulai des peuples dans ma colère et les écrasai dans ma fureur, à en faire ruisseler le suc sur la terre.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai piétiné des peuples dans ma colère, je les ai rendus ivres dans ma fureur et j'ai fait couler leur sang par terre.»
French Vigouroux 1902 Bible J'ai foulé les peuples dans ma fureur ; je les ai enivrés dans (de) mon indignation, et j'ai renversé leur force à terre.