Isaiah 63:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – C’est que j’ai été seul ╵à fouler la cuvée. Et nul parmi les peuples ╵n’a été avec moi, oui, j’ai foulé les peuples ╵dans ma colère, je les ai piétinés ╵dans mon indignation. Leur sang a rejailli ╵sur mes habits, j’ai taché tous mes vêtements.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Oui, j'ai travaillé au pressoir, et seul, sans personne d'aucun peuple avec moi. Dans ma colère et ma fureur j'ai piétiné des gens, je les ai foulés aux pieds. Leur sang a giclé sur mes habits, j'ai taché tous mes vêtements.
French (Catholique Crampon 1923) — Au pressoir j’ai foulé seul, et, parmi les peuples, personne n’a été avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur; le jus en a jailli sur mes habits, et j’ai souillé tout mon vêtement.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai été seul à fouler le pressoir, et d'entre les peuples pas un homme n'a été avec moi; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.
French (La Bible expliquée) « Oui, j'ai travaillé au pressoir, et seul, sans personne d'aucun peuple avec moi. Dans ma colère et ma fureur j'ai piétiné des gens, je les ai foulés aux pieds. Leur sang a giclé sur mes habits, j'ai taché tous mes vêtements.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – J'ai été seul à fouler à la cuve, et aucun homme d'entre tous les peuples n'était avec moi; je les ai foulés aux pieds dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur; mes vêtements ont été aspergés de leur sang, j'ai taché tous mes habits.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai été seul à fouler au pressoir; parmi les peuples, personne n'a été avec moi; et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur; le jus a jailli sur mes habits, et j'ai souillé tout mon vêtement;
French Jerusalem 1998 A la cuve j'ai foulé solitaire, et des gens de mon peuple pas un n'était avec moi. Alors je les ai foulés dans ma colère, je les ai piétinés dans ma fureur, leur sang a giclé sur mes habits, et j'ai taché tous mes vêtements.
French Machaira 2012 J’ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n’était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur: leur sang a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements.
French Martin 1744 J'ai été tout seul à fouler au pressoir, et personne d'entre les peuples n'a été avec moi; cependant j'ai marché sur eux en ma colère, et je les ai foulés en ma fureur; et leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j'ai souillé tous mes habits.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) – J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Oui, j'ai travaillé au pressoir, et seul, sans personne d'aucun peuple avec moi. Dans ma colère et ma fureur j'ai piétiné des gens, je les ai foulés aux pieds. Leur sang a giclé sur mes habits, j'ai taché tous mes vêtements.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – J'ai été seul à fouler à la cuvée, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai taché tous mes habits.
French OST (Ostervald) J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans mon courroux: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.
French OST - Osterwald J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) – Oui, j’ai écrasé le raisin tout seul dans la cuve. Parmi les peuples, personne n’était avec moi. Alors dans ma grande colère, je les ai écrasés, dans ma fureur, j’ai marché sur eux. Leur sang a jailli sur mes habits, et j’ai taché tous mes vêtements.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Seul j'ai foulé au pressoir, et d'aucun des peuples je ne fus assisté, et je les ai foulés dans ma fureur et écrasés dans ma colère, et le suc en a jailli sur mes vêtements, et j'ai eu tout mon manteau taché :
French S21 2007 (Bible Segond 21) «J'ai été seul à travailler au pressoir, sans personne d’aucun peuple avec moi. Je les ai piétinés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur. Leur sang a jailli sur mes vêtements et j'ai sali tous mes habits.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai été seul à fouler au pressoir, et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi ; je les ai foulés dans ma fureur, et je les ai écrasés dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe (mes vêtements), et j'ai taché (il a souillé) tous mes vêtements.