Isaiah 63:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous sommes depuis bien longtemps comme des gens ╵sur qui tu ne régnerais pas, qui ne porteraient pas ton nom. Oh, si tu déchirais le ciel et si tu descendais ! Devant toi, les montagnes ╵s’effondreraient ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y a si longtemps que nous ne sommes plus le peuple sur lequel tu règnes, le peuple qui porte ton nom! Ah! si tu déchirais le ciel, et si tu descendais! Devant toi les montagnes seraient ébranlées! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que vous ne gouvernez pas, sur lequel votre nom n’est pas invoqué. Ah! si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez, — les montagnes seraient ébranlées devant vous! – |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous sommes comme ceux sur lesquels tu n'as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom. |
| French (La Bible expliquée) | Il y a si longtemps Le peuple demande que Dieu vienne avec puissance pour aider Israël. « Déchirer le ciel » (v. 19) signifie rétablir la relation entre Dieu et le peuple. L'action spectaculaire du Seigneur est unique en son genre, mais elle rappelle les événements de la sortie d'Égypte et évoque aussi la manifestation de Dieu lors de la fin des temps. que nous ne sommes plus le peuple sur lequel tu règnes, le peuple qui porte ton nom! Ah! si tu déchirais le ciel et si tu descendais! Devant toi les montagnes seraient ébranlées! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom... |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous sommes depuis toujours comme ceux que tu ne gouvernes pas, sur qui ton nom n'est pas proclamé… Si seulement tu déchirais le ciel, si tu descendais, les montagnes crouleraient devant toi; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nous sommes depuis longtemps un peuple que tu ne gouvernes pas, qui ne porte point ton nom ! |
| French Jerusalem 1998 | Nous sommes, depuis longtemps, des gens sur qui tu ne règnes plus et qui ne portent plus ton nom. Ah! si tu déchirais les cieux et descendais -- devant ta face les montagnes seraient ébranlées; |
| French Machaira 2012 | Nous sommes comme ceux sur qui tu n’as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom! |
| French Martin 1744 | Nous avons été [comme ceux] sur lesquels tu ne domines point depuis longtemps, et sur lesquels ton Nom n'est point réclamé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom…Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y a si longtemps que nous ne sommes plus le peuple sur lequel tu règnes, le peuple qui porte ton nom! Ah! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais! Devant toi les montagnes seraient ébranlées! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous sommes depuis longtemps Comme ceux que tu ne gouvernes pas, Et sur qui ton nom n'est pas proclamé… Ah! si tu déchirais les cieux Et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi, |
| French OST (Ostervald) | Nous sommes comme ceux sur qui tu n'as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom! |
| French OST - Osterwald | Nous sommes comme ceux sur qui tu n'as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Depuis longtemps, c’est comme si tu n’étais plus notre roi, comme si nous ne portions plus ton nom. Ah! si tu déchirais le ciel et si tu descendais! Les montagnes trembleraient devant toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nous sommes devenus comme ceux sur qui tu n'as jamais régné, qui ne sont pas appelés de ton nom. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous sommes depuis longtemps comme un peuple sur lequel tu n’exerces pas ta souveraineté et qui n’est pas appelé de ton nom. Si seulement tu déchirais le ciel et descendais, les montagnes s’effondreraient devant toi! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous sommes devenus comme au commencement, lorsque vous n'étiez pas notre Roi (ne dominiez pas sur nous), et que votre nom n'était pas invoqué sur nous. |