Isaiah 63:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ton peuple saint a possédé ╵le pays pour bien peu de temps ; nos ennemis ont piétiné ╵ton sanctuaire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous, le peuple qui t'est consacré, n'avons pas eu bien longtemps la propriété du pays; ton saint temple a été piétiné par nos ennemis.
French (Catholique Crampon 1923) Votre peuple saint a possédé le pays bien peu de temps; nos ennemis ont foulé aux pieds votre sanctuaire.
French (J.N. Darby) 1885 Ton peuple saint ne l'a possédé que pour peu de temps; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
French (La Bible expliquée) Nous, le peuple qui t'est consacré, n'avons pas eu bien longtemps la propriété du pays; ton saint temple a été piétiné par nos ennemis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ton peuple saint n'a pris possession du pays que pour peu de temps; nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ton peuple saint a possédé le pays bien peu de temps; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
French Jerusalem 1998 Pour bien peu de temps ton peuple saint a joui de son héritage; nos ennemis ont piétiné ton sanctuaire.
French Machaira 2012 Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
French Martin 1744 Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous, le peuple qui t'appartient, n'avons pas eu bien longtemps la propriété du pays; ton sanctuaire a été piétiné par nos ennemis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ton peuple saint n'a été en possession (du pays) que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
French OST (Ostervald) Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
French OST - Osterwald Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous, ton peuple saint, nous avons possédé le pays pendant très peu de temps. Nos ennemis ont écrasé ton lieu saint.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour un peu de temps ton peuple saint posséda le pays; mais nos ennemis foulèrent ton sanctuaire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ton peuple saint n'a été que peu de temps en possession du pays, et nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire.
French Vigouroux 1902 Bible Ils (Nos ennemis) se sont rendus maîtres de votre peuple saint, comme s'il n'était rien ; nos ennemis (ils) ont foulé aux pieds votre sanctuaire (sanctification).