Isaiah 63:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ton peuple saint a possédé ╵le pays pour bien peu de temps ; nos ennemis ont piétiné ╵ton sanctuaire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous, le peuple qui t'est consacré, n'avons pas eu bien longtemps la propriété du pays; ton saint temple a été piétiné par nos ennemis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Votre peuple saint a possédé le pays bien peu de temps; nos ennemis ont foulé aux pieds votre sanctuaire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ton peuple saint ne l'a possédé que pour peu de temps; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire. |
| French (La Bible expliquée) | Nous, le peuple qui t'est consacré, n'avons pas eu bien longtemps la propriété du pays; ton saint temple a été piétiné par nos ennemis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ton peuple saint n'a pris possession du pays que pour peu de temps; nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ton peuple saint a possédé le pays bien peu de temps; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire. |
| French Jerusalem 1998 | Pour bien peu de temps ton peuple saint a joui de son héritage; nos ennemis ont piétiné ton sanctuaire. |
| French Machaira 2012 | Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. |
| French Martin 1744 | Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous, le peuple qui t'appartient, n'avons pas eu bien longtemps la propriété du pays; ton sanctuaire a été piétiné par nos ennemis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ton peuple saint n'a été en possession (du pays) que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. |
| French OST (Ostervald) | Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. |
| French OST - Osterwald | Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous, ton peuple saint, nous avons possédé le pays pendant très peu de temps. Nos ennemis ont écrasé ton lieu saint. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour un peu de temps ton peuple saint posséda le pays; mais nos ennemis foulèrent ton sanctuaire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ton peuple saint n'a été que peu de temps en possession du pays, et nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils (Nos ennemis) se sont rendus maîtres de votre peuple saint, comme s'il n'était rien ; nos ennemis (ils) ont foulé aux pieds votre sanctuaire (sanctification). |