Isaiah 63:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, il les a fait avancer ╵à travers les abîmes comme un cheval dans le désert sans qu’ils trébuchent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est lui qui les fit avancer sur le fond de la mer, comme un cheval en liberté, sans qu'ils fassent un faux pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui les fit marcher à travers les abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans le steppe, |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert? Ils ne bronchaient pas. |
| French (La Bible expliquée) | C'est lui qui les fit avancer sur le fond de la mer, comme un cheval en liberté, sans qu'ils fassent un faux pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui les faisait avancer à travers les abîmes, comme un cheval dans le désert, sans qu'ils trébuchent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui les fit marcher à travers les abîmes sans trébucher, comme un cheval dans la plaine? |
| French Jerusalem 1998 | qui les fit passer par les abîmes, comme un cheval passe dans le désert; ils ne trébuchèrent pas plus |
| French Machaira 2012 | Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher? |
| French Martin 1744 | Qui les menait par les abîmes, [et] ils n'y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchent? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est lui qui les fit avancer sur le fond de la mer, comme un cheval en liberté, sans qu'ils fassent un faux pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il les fit mouvoir au travers des abîmes, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils trébuchent. |
| French OST (Ostervald) | Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher? |
| French OST - Osterwald | Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est lui qui leur a fait traverser la mer profonde comme un cheval traverse le désert. Et ils ne sont pas tombés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui leur fit traverser les flots comme un coursier dans la plaine, sans broncher? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Où est-il, celui qui les a conduits dans les profondeurs de l’eau comme un cheval dans le désert, sans même qu'ils trébuchent? |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui les a conduits à travers les abîmes, comme un (le) cheval qu'on mène au désert sans qu'il bronche (ne se heurte pas) ? |