Isaiah 63:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, il les a fait avancer ╵à travers les abîmes comme un cheval dans le désert sans qu’ils trébuchent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est lui qui les fit avancer sur le fond de la mer, comme un cheval en liberté, sans qu'ils fassent un faux pas.
French (Catholique Crampon 1923) qui les fit marcher à travers les abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans le steppe,
French (J.N. Darby) 1885 qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert? Ils ne bronchaient pas.
French (La Bible expliquée) C'est lui qui les fit avancer sur le fond de la mer, comme un cheval en liberté, sans qu'ils fassent un faux pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui les faisait avancer à travers les abîmes, comme un cheval dans le désert, sans qu'ils trébuchent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui les fit marcher à travers les abîmes sans trébucher, comme un cheval dans la plaine?
French Jerusalem 1998 qui les fit passer par les abîmes, comme un cheval passe dans le désert; ils ne trébuchèrent pas plus
French Machaira 2012 Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher?
French Martin 1744 Qui les menait par les abîmes, [et] ils n'y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchent?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est lui qui les fit avancer sur le fond de la mer, comme un cheval en liberté, sans qu'ils fassent un faux pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il les fit mouvoir au travers des abîmes, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils trébuchent.
French OST (Ostervald) Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher?
French OST - Osterwald Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est lui qui leur a fait traverser la mer profonde comme un cheval traverse le désert. Et ils ne sont pas tombés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui leur fit traverser les flots comme un coursier dans la plaine, sans broncher?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Où est-il, celui qui les a conduits dans les profondeurs de l’eau comme un cheval dans le désert, sans même qu'ils trébuchent?
French Vigouroux 1902 Bible qui les a conduits à travers les abîmes, comme un (le) cheval qu'on mène au désert sans qu'il bronche (ne se heurte pas) ?