Isaiah 63:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) celui qui a tendu ╵son bras glorieux aux côtés de Moïse, pour fendre les eaux devant eux et qui s’est fait ainsi ╵un renom éternel ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A la droite de Moïse, c'est lui qui avança son bras majestueux. Il fendit les eaux devant les siens et s'est acquis ainsi un éternel titre de gloire.
French (Catholique Crampon 1923) qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel;
French (J.N. Darby) 1885 son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,
French (La Bible expliquée) A la droite de Moïse, c'est lui qui avança son bras majestueux. Il fendit les eaux devant les siens et s'est acquis ainsi un éternel titre de gloire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui, à la droite de Moïse, avançait son bras splendide, qui fendait les eaux devant eux, afin de se faire un nom pour toujours;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui fit marcher son bras glorieux à la droite de Moïse, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel?
French Jerusalem 1998 Celui qui accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux pour se faire un renom éternel;
French Machaira 2012 Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel;
French Martin 1744 Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire? qui fendait les eaux devant eux, afin qu'il s'acquît un nom éternel?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À la droite de Moïse, c'est lui qui avança son bras majestueux. Il fendit les eaux devant les siens et s'est acquis ainsi un éternel titre de gloire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il fit mouvoir, à la droite de Moïse, Son bras resplendissant, Il fendit les eaux devant eux, Pour se faire une renommée éternelle;
French OST (Ostervald) Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel;
French OST - Osterwald Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant la marche, c’est lui qui a soutenu Moïse de son bras puissant. Il a fendu les eaux devant eux afin de se couvrir de gloire pour toujours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui à la droite de Moïse conduisit son bras glorieux, entr'ouvrant les eaux devant eux pour se faire un nom éternel?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Où est-il, celui qui envoyait son bras splendide à la droite de Moïse, qui a fendu l’eau devant eux, se faisant ainsi une réputation éternelle?
French Vigouroux 1902 Bible qui a pris Moïse par la droite (a conduit à droite), (et l'a soutenu) par le bras de sa majesté ; qui a fendu les eaux devant eux pour s'acquérir un nom éternel ;