Isaiah 63:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | celui qui a tendu ╵son bras glorieux aux côtés de Moïse, pour fendre les eaux devant eux et qui s’est fait ainsi ╵un renom éternel ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A la droite de Moïse, c'est lui qui avança son bras majestueux. Il fendit les eaux devant les siens et s'est acquis ainsi un éternel titre de gloire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel; |
| French (J.N. Darby) 1885 | son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours, |
| French (La Bible expliquée) | A la droite de Moïse, c'est lui qui avança son bras majestueux. Il fendit les eaux devant les siens et s'est acquis ainsi un éternel titre de gloire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui, à la droite de Moïse, avançait son bras splendide, qui fendait les eaux devant eux, afin de se faire un nom pour toujours; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui fit marcher son bras glorieux à la droite de Moïse, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel? |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux pour se faire un renom éternel; |
| French Machaira 2012 | Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel; |
| French Martin 1744 | Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire? qui fendait les eaux devant eux, afin qu'il s'acquît un nom éternel? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À la droite de Moïse, c'est lui qui avança son bras majestueux. Il fendit les eaux devant les siens et s'est acquis ainsi un éternel titre de gloire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fit mouvoir, à la droite de Moïse, Son bras resplendissant, Il fendit les eaux devant eux, Pour se faire une renommée éternelle; |
| French OST (Ostervald) | Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel; |
| French OST - Osterwald | Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant la marche, c’est lui qui a soutenu Moïse de son bras puissant. Il a fendu les eaux devant eux afin de se couvrir de gloire pour toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui à la droite de Moïse conduisit son bras glorieux, entr'ouvrant les eaux devant eux pour se faire un nom éternel? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Où est-il, celui qui envoyait son bras splendide à la droite de Moïse, qui a fendu l’eau devant eux, se faisant ainsi une réputation éternelle? |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui a pris Moïse par la droite (a conduit à droite), (et l'a soutenu) par le bras de sa majesté ; qui a fendu les eaux devant eux pour s'acquérir un nom éternel ; |