Isaiah 63:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais eux, ils se sont rebellés et ils ont attristé ╵son Esprit Saint. Dès lors, il s’est changé ╵pour eux en ennemi, et les a combattus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ils ont été rebelles, ils ont déçu son Esprit saint. Il s'est donc fait leur ennemi et il s'est mis à les combattre.
French (Catholique Crampon 1923) Mais eux furent rebelles et attristèrent son Esprit saint; alors il se changea pour eux en ennemi; lui-même leur fit la guerre.
French (J.N. Darby) 1885 mais ils se rebellèrent et contristèrent l'Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi; lui-même, il combattit contre eux.
French (La Bible expliquée) Mais ils ont été rebelles, ils ont déçu son Esprit saint. Il s'est donc fait leur ennemi et il s'est mis à les combattre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son souffle sacré. Alors il s'est changé à leur égard en ennemi; il les a lui-même combattus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais eux furent rebelles et offensèrent son Esprit saint; et il se changea pour eux en ennemi; lui-même leur fit la guerre.
French Jerusalem 1998 Mais eux, ils se sont révoltés et ils ont irrité son Esprit saint. C'est alors qu'il les a pris en aversion et qu'il les a lui-même combattus.
French Machaira 2012 Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux.
French Martin 1744 Mais ils ont été rebelles, et ils ont contristé l'Esprit de sa sainteté, c'est pourquoi il est devenu leur ennemi, [et] il a lui-même combattu contr'eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son Esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais ils ont été rebelles, ils ont déçu son Esprit saint. Il s'est donc fait leur ennemi et il s'est mis à les combattre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais ils ont été rebelles, Ils ont attristé son Esprit- Saint; Et il se changea pour eux en ennemi, C'est lui qui a combattu contre eux.
French OST (Ostervald) Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux.
French OST - Osterwald Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais eux, ils se sont révoltés, ils ont blessé son esprit saint. Le Seigneur est donc devenu un ennemi pour eux et il s’est mis à les combattre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais ils se rebellèrent, et irritèrent son Esprit Saint; alors Il se tourna contre eux en ennemi, lui-même leur livra la guerre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, ils se sont révoltés, ils ont attristé son Esprit saint, de sorte qu’il s’est transformé pour eux en ennemi, il a lui-même combattu contre eux.
French Vigouroux 1902 Bible Mais ils ont (eux-mêmes) provoqué sa colère, ils ont affligé l'esprit de son saint ; et il est devenu leur ennemi, et il les a lui-même combattus (défaits).