Isaiah 63:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais eux, ils se sont rebellés et ils ont attristé ╵son Esprit Saint. Dès lors, il s’est changé ╵pour eux en ennemi, et les a combattus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ils ont été rebelles, ils ont déçu son Esprit saint. Il s'est donc fait leur ennemi et il s'est mis à les combattre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais eux furent rebelles et attristèrent son Esprit saint; alors il se changea pour eux en ennemi; lui-même leur fit la guerre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais ils se rebellèrent et contristèrent l'Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi; lui-même, il combattit contre eux. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ils ont été rebelles, ils ont déçu son Esprit saint. Il s'est donc fait leur ennemi et il s'est mis à les combattre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son souffle sacré. Alors il s'est changé à leur égard en ennemi; il les a lui-même combattus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais eux furent rebelles et offensèrent son Esprit saint; et il se changea pour eux en ennemi; lui-même leur fit la guerre. |
| French Jerusalem 1998 | Mais eux, ils se sont révoltés et ils ont irrité son Esprit saint. C'est alors qu'il les a pris en aversion et qu'il les a lui-même combattus. |
| French Machaira 2012 | Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux. |
| French Martin 1744 | Mais ils ont été rebelles, et ils ont contristé l'Esprit de sa sainteté, c'est pourquoi il est devenu leur ennemi, [et] il a lui-même combattu contr'eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son Esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ils ont été rebelles, ils ont déçu son Esprit saint. Il s'est donc fait leur ennemi et il s'est mis à les combattre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils ont été rebelles, Ils ont attristé son Esprit- Saint; Et il se changea pour eux en ennemi, C'est lui qui a combattu contre eux. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux. |
| French OST - Osterwald | Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais eux, ils se sont révoltés, ils ont blessé son esprit saint. Le Seigneur est donc devenu un ennemi pour eux et il s’est mis à les combattre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ils se rebellèrent, et irritèrent son Esprit Saint; alors Il se tourna contre eux en ennemi, lui-même leur livra la guerre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, ils se sont révoltés, ils ont attristé son Esprit saint, de sorte qu’il s’est transformé pour eux en ennemi, il a lui-même combattu contre eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils ont (eux-mêmes) provoqué sa colère, ils ont affligé l'esprit de son saint ; et il est devenu leur ennemi, et il les a lui-même combattus (défaits). |