Isaiah 62:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ceux qui auront fait ╵la moisson mangeront ╵ce qu’ils récolteront et loueront l’Eternel, ceux qui auront cueilli ╵les raisins de la vigne ╵boiront le vin dans mes parvis sacrés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ceux qui mangeront le blé en acclamant le Seigneur seront ceux qui l'auront moissonné; ceux qui boiront le vin dans les cours de mon sanctuaire seront ceux qui auront fait la vendange.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais ceux qui auront fait la moisson la mangeront; et ils loueront Yahweh; et ceux qui auront fait la vendange la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire.
French (J.N. Darby) 1885 car ceux qui l'ont amassé le mangeront et loueront l'Éternel; et ceux qui l'ont recueilli le boiront dans mes saints parvis.
French (La Bible expliquée) Ceux qui mangeront le blé en acclamant le Seigneur seront ceux qui l'auront moissonné; ceux qui boiront le vin dans les cours de mon sanctuaire seront ceux qui auront fait la vendange. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Eternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais ceux qui auront récolté le blé le mangeront et loueront le Seigneur, et ceux qui auront vendangé boiront le vin dans les cours de mon sanctuaire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car ceux qui auront moissonné mangeront et loueront l'Eternel, et ceux qui auront vendangé boiront dans les parvis de mon sanctuaire.
French Jerusalem 1998 mais les moissonneurs mangeront le blé et loueront Yahvé, les vendangeurs boiront le vin, dans mes parvis sacrés."
French Machaira 2012 Mais ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront YEHOVAH, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans les parvis de mon sanctuaire.
French Martin 1744 Car ceux qui auront amassé le froment, le mangeront, et ils loueront l'Eternel; et ceux qui auront recueilli [le vin], le boiront dans les parvis de ma sainteté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Eternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux qui mangeront le blé en louant le Seigneur seront ceux qui l'auront moissonné; ceux qui boiront le vin dans les cours de mon sanctuaire seront ceux qui auront fait la vendange. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Éternel, Et ceux qui auront vendangé boiront le vin Dans les parvis de mon lieu saint.
French OST (Ostervald) Mais ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront l'Éternel, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans les parvis de mon sanctuaire.
French OST - Osterwald Mais ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront l'Éternel, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans les parvis de mon sanctuaire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais ceux qui auront ramassé le blé le mangeront eux-mêmes en chantant la louange du Seigneur. Ceux qui auront récolté le raisin boiront le vin eux-mêmes dans les cours de mon temple saint. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais ceux qui le récolteront le mangeront et loueront l'Éternel, et ceux qui le cueilleront, le boiront dans mes saints parvis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais ceux qui auront récolté le blé le mangeront et loueront l'Eternel, et ceux qui auront vendangé boiront du vin nouveau dans les parvis de mon sanctuaire.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais ceux qui auront recueilli le blé le mangeront, et loueront le Seigneur, et ceux qui auront récolté (transportent) le vin le boiront dans mes saints parvis (sacrés).