Isaiah 62:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ceux qui auront fait ╵la moisson mangeront ╵ce qu’ils récolteront et loueront l’Eternel, ceux qui auront cueilli ╵les raisins de la vigne ╵boiront le vin dans mes parvis sacrés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui mangeront le blé en acclamant le Seigneur seront ceux qui l'auront moissonné; ceux qui boiront le vin dans les cours de mon sanctuaire seront ceux qui auront fait la vendange.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ceux qui auront fait la moisson la mangeront; et ils loueront Yahweh; et ceux qui auront fait la vendange la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car ceux qui l'ont amassé le mangeront et loueront l'Éternel; et ceux qui l'ont recueilli le boiront dans mes saints parvis. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui mangeront le blé en acclamant le Seigneur seront ceux qui l'auront moissonné; ceux qui boiront le vin dans les cours de mon sanctuaire seront ceux qui auront fait la vendange. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Eternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais ceux qui auront récolté le blé le mangeront et loueront le Seigneur, et ceux qui auront vendangé boiront le vin dans les cours de mon sanctuaire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car ceux qui auront moissonné mangeront et loueront l'Eternel, et ceux qui auront vendangé boiront dans les parvis de mon sanctuaire. |
| French Jerusalem 1998 | mais les moissonneurs mangeront le blé et loueront Yahvé, les vendangeurs boiront le vin, dans mes parvis sacrés." |
| French Machaira 2012 | Mais ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront YEHOVAH, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans les parvis de mon sanctuaire. |
| French Martin 1744 | Car ceux qui auront amassé le froment, le mangeront, et ils loueront l'Eternel; et ceux qui auront recueilli [le vin], le boiront dans les parvis de ma sainteté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Eternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui mangeront le blé en louant le Seigneur seront ceux qui l'auront moissonné; ceux qui boiront le vin dans les cours de mon sanctuaire seront ceux qui auront fait la vendange. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Éternel, Et ceux qui auront vendangé boiront le vin Dans les parvis de mon lieu saint. |
| French OST (Ostervald) | Mais ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront l'Éternel, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans les parvis de mon sanctuaire. |
| French OST - Osterwald | Mais ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront l'Éternel, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans les parvis de mon sanctuaire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ceux qui auront ramassé le blé le mangeront eux-mêmes en chantant la louange du Seigneur. Ceux qui auront récolté le raisin boiront le vin eux-mêmes dans les cours de mon temple saint. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais ceux qui le récolteront le mangeront et loueront l'Éternel, et ceux qui le cueilleront, le boiront dans mes saints parvis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais ceux qui auront récolté le blé le mangeront et loueront l'Eternel, et ceux qui auront vendangé boiront du vin nouveau dans les parvis de mon sanctuaire.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ceux qui auront recueilli le blé le mangeront, et loueront le Seigneur, et ceux qui auront récolté (transportent) le vin le boiront dans mes saints parvis (sacrés). |