Isaiah 62:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel l’a juré ╵en engageant sa force et sa puissance : Je ne donnerai plus ╵ton froment à manger à ceux qui te combattent, les étrangers ╵ne boiront plus ton vin, produit de ton labeur pénible.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur a fait ce serment: «Aussi vrai que j'ai tout pouvoir, je le jure à mon peuple: jamais plus je ne laisserai tes ennemis profiter du blé que tu as cultivé, ni des gens venus d'ailleurs boire le vin de l'année pour lequel tu as pris tant de peine.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh l’a juré par sa droite, et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton froment en nourriture à tes ennemis, et les fils de l’étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs.
French (J.N. Darby) 1885 L'Éternel a juré par sa droite et par le bras de sa force: Si je donne encore ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les fils de l'étranger boivent ton moût, pour lequel tu as travaillé!
French (La Bible expliquée) Le Seigneur a fait ce serment: L'occupation de Jérusalem par ses ennemis va prendre fin. Sa population connaîtra de nouvelles conditions de vie. Mais, au-delà du peuple de Jérusalem, se dessine une autre communauté consacrée au Seigneur, un peuple universel que Dieu va se donner, fruit de son engagement pour sauver ceux qui choisiront d'appartenir à Dieu. « Aussi vrai que j'ai tout pouvoir, je le jure à mon peuple: jamais plus je ne laisserai tes ennemis profiter du blé que tu as cultivé, ni des gens venus d'ailleurs boire le vin de l'année pour lequel tu as pris tant de peine.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur l'a juré par sa main droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé à tes ennemis pour qu'ils le mangent, et les étrangers ne boiront plus le vin pour lequel tu t'es fatiguée;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel l'a juré par sa droite et par le bras de sa force: Je ne donnerai plus jamais ton froment à manger à tes ennemis, et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, fruit de tes labeurs;
French Jerusalem 1998 Yahvé l'a juré par sa droite et par son bras puissant: "Je ne donnerai plus ton blé en nourriture à tes ennemis, les étrangers ne boiront plus ton vin, le fruit de ton labeur,
French Machaira 2012 YEHOVAH l’a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les enfants de l’étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu auras travaillé.
French Martin 1744 L'Eternel a juré par sa dextre, et par le bras de sa force; si je donne plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les étrangers boivent plus ton vin [excellent] pour lequel tu as travaillé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur a fait ce serment: « Aussi vrai que j'ai tout pouvoir, je le jure à mon peuple: jamais plus je ne laisserai tes ennemis profiter du blé que tu as cultivé, ni des gens venus d'ailleurs boire le vin de l'année pour lequel tu as pris tant de peine.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel l'a juré par sa droite Et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé Pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin nouveau, Produit de tes labeurs;
French OST (Ostervald) L'Éternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les enfants de l'étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu auras travaillé.
French OST - Osterwald L'Éternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les enfants de l'étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu auras travaillé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur a fait ce serment: « Aussi vrai que je suis très puissant, je ne laisserai plus jamais tes ennemis se nourrir de ton blé. Les étrangers ne boiront plus ton vin pour lequel tu t’es fatiguée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé en nourriture à tes ennemis, et les enfants de l'étranger ne boiront plus ton moût gagné par ton labeur,
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel l'a juré par sa main droite et par son bras puissant: «Je ne donnerai plus ton blé comme nourriture à tes ennemis et les étrangers ne boiront plus ton vin nouveau, fruit de ton travail,
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur a juré par sa droite, et par son bras puissant (fort) : Je ne donnerai plus (Si je donne encore) ton blé pour nourriture à tes ennemis, et (si) les fils des étrangers ne boiront plus ton (boivent le) vin, produit de ton travail.