Isaiah 62:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne lui donnez aucun repos jusqu’à ce qu’il ait rétabli ╵Jérusalem, qu’il ait fait d’elle ╵un sujet de louanges sur la terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ne le laissez pas en repos jusqu'à ce qu'il l'ait rétablie, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle la gloire de toute la terre.»
French (Catholique Crampon 1923) et ne lui laissez point de repos, jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem, et qu’il fasse d’elle la louange de la terre.
French (J.N. Darby) 1885 et ne lui laissez pas de repos, jusqu'à ce qu'il établisse Jérusalem, et qu'il en fasse un sujet de louange sur la terre.
French (La Bible expliquée) Ne le laissez pas en repos jusqu'à ce qu'il l'ait rétablie, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle la gloire de toute la terre. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne lui laissez aucun répit, jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem et en fasse un sujet de louange sur la terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et ne lui laissez point de repos, jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem et qu'il fasse d'elle la louange de toute la terre !
French Jerusalem 1998 Ne lui accordez pas de repos qu'il n'ait établi Jérusalem et fait d'elle une louange au milieu du pays.
French Machaira 2012 Et ne lui donnez point de repos, jusqu’à ce qu’il établisse Jérusalem, jusqu’à ce qu’il ait fait d’elle un sujet de louange sur la terre!
French Martin 1744 Et ne discontinuez point de l'invoquer jusques à ce qu'il rétablisse et remette Jérusalem en un état renommé sur la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne le laissez pas en repos jusqu'à ce qu'il ait rétabli Jérusalem, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle la louange de toute la terre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et ne lui laissez aucun répit, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et en fasse (un sujet de) louange sur la terre.
French OST (Ostervald) Et ne lui donnez point de repos, jusqu'à ce qu'il ait rétabli Jérusalem, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle un sujet de louange sur la terre!
French OST - Osterwald Et ne lui donnez point de repos, jusqu'à ce qu'il établisse Jérusalem, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle un sujet de louange sur la terre!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne lui laissez pas de repos avant qu’il ait rétabli Jérusalem, avant qu’elle devienne un sujet de louange sur toute la terre. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ne lui donnez point de relâche qu'il n'ait fondé Jérusalem et ne l'ait rendue un objet de louanges sur la terre.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne lui laissez aucun répit jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem et fasse d’elle un sujet de louange sur la terre!
French Vigouroux 1902 Bible et ne lui donnez pas de repos (gardez pas le silence envers lui), jusqu'à ce qu'il affermisse Jérusalem, et qu'il la rende glorieuse (un objet de louange) sur la terre.