Isaiah 62:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne lui donnez aucun repos jusqu’à ce qu’il ait rétabli ╵Jérusalem, qu’il ait fait d’elle ╵un sujet de louanges sur la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne le laissez pas en repos jusqu'à ce qu'il l'ait rétablie, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle la gloire de toute la terre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et ne lui laissez point de repos, jusqu’à ce qu’il rétablisse Jérusalem, et qu’il fasse d’elle la louange de la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ne lui laissez pas de repos, jusqu'à ce qu'il établisse Jérusalem, et qu'il en fasse un sujet de louange sur la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Ne le laissez pas en repos jusqu'à ce qu'il l'ait rétablie, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle la gloire de toute la terre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne lui laissez aucun répit, jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem et en fasse un sujet de louange sur la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ne lui laissez point de repos, jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem et qu'il fasse d'elle la louange de toute la terre ! |
| French Jerusalem 1998 | Ne lui accordez pas de repos qu'il n'ait établi Jérusalem et fait d'elle une louange au milieu du pays. |
| French Machaira 2012 | Et ne lui donnez point de repos, jusqu’à ce qu’il établisse Jérusalem, jusqu’à ce qu’il ait fait d’elle un sujet de louange sur la terre! |
| French Martin 1744 | Et ne discontinuez point de l'invoquer jusques à ce qu'il rétablisse et remette Jérusalem en un état renommé sur la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne le laissez pas en repos jusqu'à ce qu'il ait rétabli Jérusalem, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle la louange de toute la terre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et ne lui laissez aucun répit, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et en fasse (un sujet de) louange sur la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et ne lui donnez point de repos, jusqu'à ce qu'il ait rétabli Jérusalem, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle un sujet de louange sur la terre! |
| French OST - Osterwald | Et ne lui donnez point de repos, jusqu'à ce qu'il établisse Jérusalem, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle un sujet de louange sur la terre! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne lui laissez pas de repos avant qu’il ait rétabli Jérusalem, avant qu’elle devienne un sujet de louange sur toute la terre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ne lui donnez point de relâche qu'il n'ait fondé Jérusalem et ne l'ait rendue un objet de louanges sur la terre.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne lui laissez aucun répit jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem et fasse d’elle un sujet de louange sur la terre! |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ne lui donnez pas de repos (gardez pas le silence envers lui), jusqu'à ce qu'il affermisse Jérusalem, et qu'il la rende glorieuse (un objet de louange) sur la terre. |