Isaiah 62:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu ne seras plus appelée ╵« La Délaissée », et ton pays ne sera plus nommé ╵« La terre dévastée  », mais on t’appellera ╵« En elle est mon plaisir ». Et ton pays sera nommé ╵« La terre qui est épousée » parce que l’Eternel ╵prendra plaisir en toi, car ton pays ╵sera pour lui ╵comme une épouse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On ne t'appellera plus “la ville abandonnée”, on ne nommera plus ton pays “la terre dévastée”. On t'appellera au contraire “Plaisir du Seigneur”, et l'on nommera ta terre “la bien mariée”. Car tu seras vraiment le plaisir du Seigneur, et ta terre aura un époux.
French (Catholique Crampon 1923) On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation. Mais on t’appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée. Car Yahweh mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.
French (J.N. Darby) 1885 On ne te dira plus la délaissée, et on n'appellera plus ta terre la désolée. Car on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car le plaisir de l'Éternel est en toi, et ton pays sera marié.
French (La Bible expliquée) On ne t'appellera plus “la ville abandonnée”, on ne nommera plus ton pays “la terre dévastée”. On t'appellera au contraire “Plaisir du Seigneur”, et l'on nommera ta terre “la bien mariée”. Car tu seras vraiment le plaisir du Seigneur, et ta terre aura un époux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera ta terre épouse; Car l'Eternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On ne te dira plus « Délaissée », on ne dira plus ta terre « Dévastation »; mais on t'appellera « Mon plaisir est en elle », et on appellera ta terre « L'Epousée »; car le Seigneur prend plaisir en toi, et ta terre sera épousée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation; car on t'appellera Mon plaisir en elle, et ta terre Mariée; parce que l'Eternel prendra son plaisir en toi, et ta terre aura un mari.
French Jerusalem 1998 On ne te dira plus: "Délaissée" et de ta terre on ne dira plus: "Désolation." Mais on t'appellera: "Mon plaisir est en elle" et ta terre: "Epousée." Car Yahvé trouvera en toi son plaisir, et ta terre sera épousée.
French Machaira 2012 On ne te nommera plus la délaissée, et on ne nommera plus ta terre la désolée; mais on t’appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car YEHOVAH mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.
French Martin 1744 On ne te nommera plus, la délaissée, et on ne nommera plus ta terre, la désolation; mais on t'appellera, mon bon plaisir en elle; et ta terre, la mariée, car l'Eternel prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera ta terre épouse; Car l'Eternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On ne t'appellera plus “la ville abandonnée”, on ne nommera plus ton pays “la terre dévastée”. On t'appellera au contraire “plaisir du Seigneur”, et l'on nommera ta terre “la bien mariée”. Car tu seras vraiment le plaisir du Seigneur, et ta terre aura un époux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On ne te nommera plus: Délaissée, On ne nommera plus ta terre: Désolation; Mais on t'appellera: Elle est mon plaisir, Et l'on appellera ta terre: L'épousée; Car l'Éternel trouve son plaisir en toi, Et ta terre sera épousée.
French OST (Ostervald) On ne te nommera plus la délaissée, et on ne nommera plus ta terre la désolée; mais on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car l'Éternel mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.
French OST - Osterwald On ne te nommera plus la délaissée, et on ne nommera plus ta terre la désolée; mais on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car l'Éternel mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On ne t’appellera plus « celle qui est abandonnée », on ne dira plus de ton pays « c’est un désert de tristesse ». Au contraire, on t’appellera « celle qui plaît au Seigneur », et on dira de ta terre « la bien mariée ». Oui, tu plairas vraiment au Seigneur, et ta terre aura un mari.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 On ne te dira plus délaissée, et ton pays ne sera plus appelé désert; mais on t'appellera «Mon plaisir est en elle,» et ta terre «une épouse.» Car l'Éternel trouve son plaisir en toi, et ta terre a un époux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On ne t’appellera plus «abandonnée», on ne dira plus à ta terre «dévastation», mais on t’appellera «mon plaisir est en elle» et l’on appellera ta terre «mariée», car l'Eternel prend plaisir en toi et ta terre aura un mari.
French Vigouroux 1902 Bible On ne t'appellera plus Délaissée, et ta terre ne sera plus appelée Désolée ; mais tu seras appelée : Ma volonté est en elle, et ta terre : Habitée, car le Seigneur a mis son plaisir en toi, et ta terre sera habitée.