Isaiah 62:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les peuples verront ta justice et tous les rois ╵contempleront ta gloire. Et l’on t’appellera ╵d’un nom nouveau que l’Eternel te donnera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les nations constateront que le Seigneur t'a délivrée, tous les rois contempleront ta gloire. On te donnera le nom nouveau que le Seigneur aura prononcé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et l’on t’appellera d’un nouveau nom, que la bouche de Yahweh choisira. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les nations verront ta justice, et tous les rois, ta gloire; et on t'appellera d'un nom nouveau, que la bouche de l'Éternel désignera. |
| French (La Bible expliquée) | Les nations constateront que le Seigneur t'a délivrée, tous les rois contempleront ta gloire. On te donnera le nom nouveau que le Seigneur aura prononcé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et l'on t'appellera d'un nom nouveau, Que la bouche de l'Eternel déterminera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors les nations verront ta justice et tous les rois ta gloire; et on t'appellera d'un nom nouveau que la bouche du Seigneur désignera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les nations verront ta justice et tous les rois ta gloire; et on t'appellera d'un nom nouveau, que la bouche de l'Eternel choisira. |
| French Jerusalem 1998 | Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Alors on t'appellera d'un nom nouveau que la bouche de Yahvé désignera. |
| French Machaira 2012 | Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Et on t’appellera d’un nouveau nom, que la bouche de YEHOVAH aura déclaré. |
| French Martin 1744 | Alors les nations verront ta justice, et tous les Rois, ta gloire; et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de l'Eternel aura expressément déclaré. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et l'on t'appellera d'un nom nouveau, Que la bouche de l'Eternel déterminera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les peuples verront que le Seigneur t'a délivrée, tous les rois contempleront ta gloire. On te donnera le nom nouveau que le Seigneur aura prononcé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors les nations verront ta justice Et tous les rois ta gloire; Et l'on t'appellera d'un nom nouveau Que la bouche de l'Éternel déterminera. |
| French OST (Ostervald) | Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de l'Éternel aura déclaré. |
| French OST - Osterwald | Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de l'Éternel aura déclaré. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors tous les peuples verront que le Seigneur t’a sauvée, et tous les rois verront ton honneur. Alors tu recevras un nouveau nom, que le Seigneur choisira. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les nations contempleront ta justice, et tous les rois ta splendeur, et l'on t'appellera d'un nom nouveau fixé par la bouche de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et l'on t'appellera d'un nom nouveau, défini par l'Eternel lui-même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les nations verront ton juste, et tous les rois ton prince (roi) illustre, et on t'appellera d'un nom nouveau, que la bouche du Seigneur désignera. |