Isaiah 62:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel se fera entendre jusqu’aux confins du monde : Dites à la communauté de Sion : Ton salut va venir, avec lui, son salaire, et devant lui sa récompense. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur va donner ses ordres d'un bout du monde à l'autre. Dites donc à Sion: «Ton Sauveur arrive, il ramène ceux qu'il a gagnés, il rapporte le fruit de sa peine.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici ce que Yahweh a publié, jusqu’aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: «Voici que ton Sauveur vient; voici que sa récompense est avec lui, et ses rétributions le précèdent.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, l'Éternel a fait entendre jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur va donner ses ordres d'un bout du monde à l'autre. Dites donc à Sion: « Ton Sauveur arrive, il ramène ceux qu'il a gagnés, il rapporte le fruit de sa peine. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici ce que l'Eternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur le fait entendre aux extrémités de la terre: Dites à Sion la belle: Ton salut arrive; il a avec lui son salaire, sa rétribution le précède. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, l'Eternel a publié jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton Sauveur vient; voici, sa récompense est avec lui, et son salaire devant lui. |
| French Jerusalem 1998 | Voici que Yahvé se fait entendre jusqu'à l'extrémité de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici que vient ton salut, voici avec lui sa récompense, et devant lui son salaire. |
| French Machaira 2012 | Voici, YEHOVAH fait entendre sa voix jusqu’au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui. |
| French Martin 1744 | Voici, l'Eternel a fait entendre [ceci] jusques au bout de la terre; Dites à la fille de Sion; voici, ton Sauveur vient; voici, son salaire est par-devers lui, et sa récompense [marche] devant lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici ce que l'Eternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur donne ses ordres d'un bout du monde à l'autre. Dites donc à la ville de Sion: « Ton sauveur arrive, il ramène ceux qu'il a gagnés, il rapporte le fruit de sa peine. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici l'Éternel; Il fait entendre ceci aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici ton sauveur, il arrive; Voici que le salaire est avec lui, Et que (les fruits de) son activité le précèdent. |
| French OST (Ostervald) | Voici, l'Éternel fait entendre sa voix jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui. |
| French OST - Osterwald | Voici, l'Éternel fait entendre sa voix jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur se fait entendre jusqu’au bout du monde. Dites donc à la ville de Sion: « Ton Sauveur arrive. Il rapporte ceux qu’il a gagnés, il ramène la récompense de son travail. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, l'Éternel fait aux extrémités de la terre cette proclamation: Dites à la fille de Sion: Voici, ton Sauveur arrive; voici, ses récompenses l'accompagnent et ses rétributions le précèdent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que l'Eternel annonce aux extrémités de la terre: «*Dites à la fille de Sion: ‘Ton salut arrive. Il a son salaire avec lui et sa récompense est devant lui.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici ce que le Seigneur a fait entendre aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Ton sauveur vient, il porte avec lui sa récompense et son salaire (œuvre) le précède. |