Isaiah 62:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel se fera entendre jusqu’aux confins du monde : Dites à la communauté de Sion  : Ton salut va venir, avec lui, son salaire, et devant lui sa récompense.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur va donner ses ordres d'un bout du monde à l'autre. Dites donc à Sion: «Ton Sauveur arrive, il ramène ceux qu'il a gagnés, il rapporte le fruit de sa peine.»
French (Catholique Crampon 1923) Voici ce que Yahweh a publié, jusqu’aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: «Voici que ton Sauveur vient; voici que sa récompense est avec lui, et ses rétributions le précèdent.»
French (J.N. Darby) 1885 Voici, l'Éternel a fait entendre jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur va donner ses ordres d'un bout du monde à l'autre. Dites donc à Sion: « Ton Sauveur arrive, il ramène ceux qu'il a gagnés, il rapporte le fruit de sa peine. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici ce que l'Eternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur le fait entendre aux extrémités de la terre: Dites à Sion la belle: Ton salut arrive; il a avec lui son salaire, sa rétribution le précède.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, l'Eternel a publié jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton Sauveur vient; voici, sa récompense est avec lui, et son salaire devant lui.
French Jerusalem 1998 Voici que Yahvé se fait entendre jusqu'à l'extrémité de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici que vient ton salut, voici avec lui sa récompense, et devant lui son salaire.
French Machaira 2012 Voici, YEHOVAH fait entendre sa voix jusqu’au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui.
French Martin 1744 Voici, l'Eternel a fait entendre [ceci] jusques au bout de la terre; Dites à la fille de Sion; voici, ton Sauveur vient; voici, son salaire est par-devers lui, et sa récompense [marche] devant lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici ce que l'Eternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur donne ses ordres d'un bout du monde à l'autre. Dites donc à la ville de Sion: « Ton sauveur arrive, il ramène ceux qu'il a gagnés, il rapporte le fruit de sa peine. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici l'Éternel; Il fait entendre ceci aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici ton sauveur, il arrive; Voici que le salaire est avec lui, Et que (les fruits de) son activité le précèdent.
French OST (Ostervald) Voici, l'Éternel fait entendre sa voix jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui.
French OST - Osterwald Voici, l'Éternel fait entendre sa voix jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur se fait entendre jusqu’au bout du monde. Dites donc à la ville de Sion: « Ton Sauveur arrive. Il rapporte ceux qu’il a gagnés, il ramène la récompense de son travail. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, l'Éternel fait aux extrémités de la terre cette proclamation: Dites à la fille de Sion: Voici, ton Sauveur arrive; voici, ses récompenses l'accompagnent et ses rétributions le précèdent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce que l'Eternel annonce aux extrémités de la terre: «*Dites à la fille de Sion: ‘Ton salut arrive. Il a son salaire avec lui et sa récompense est devant lui.’»
French Vigouroux 1902 Bible Voici ce que le Seigneur a fait entendre aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Ton sauveur vient, il porte avec lui sa récompense et son salaire (œuvre) le précède.