Isaiah 62:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Passez, oui, passez par les portes ! Frayez, frayez ╵la route de mon peuple ! Faites-lui un chemin, enlevez-en les pierres ! Et élevez un étendard ╵en direction des peuples ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Gens de Jérusalem, sortez, sortez vite de la ville. Ouvrez la voie à ceux qui reviennent, bouchez les trous de la chaussée, débarrassez-la des pierres. Et balisez la route à l'intention des peuples. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Passez, passez par les portes; aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres; élevez un étendard sur les peuples. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; élevez, élevez la chaussée, ôtez les pierres; élevez un étendard devant les peuples! |
| French (La Bible expliquée) | Gens de Jérusalem, sortez, sortez vite de la ville. Ouvrez la voie à ceux qui reviennent, bouchez les trous de la chaussée, débarrassez-la des pierres. Et balisez la route à l'intention des peuples. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Elevez une bannière vers les peuples! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Passez, passez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Elevez une bannière au-dessus des peuples! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Passez, passez par les portes; aplanissez le chemin du peuple; frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres; élevez un étendard sur les peuples ! |
| French Jerusalem 1998 | Passez, passez par les portes, frayez le chemin de mon peuple, nivelez, nivelez la route, ôtez-en les pierres. Elevez un signal pour les peuples. |
| French Machaira 2012 | Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres; dressez l’étendard vers les peuples! |
| French Martin 1744 | Passez, passez par les portes, [disant]; Préparez le chemin du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l'enseigne vers les peuples. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Elevez une bannière vers les peuples! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Gens de Jérusalem, sortez, sortez vite de la ville. Ouvrez la voie à ceux qui reviennent, bouchez les trous de la chaussée, débarrassez-la des pierres. Et dressez sur la route un signal à l'intention des peuples. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, Ôtez les pierres! Élevez une bannière au-dessus des peuples! |
| French OST (Ostervald) | Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres; dressez l'étendard vers les peuples! |
| French OST - Osterwald | Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres; dressez l'étendard vers les peuples! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Habitants de Jérusalem, sortez, sortez vite de la ville! Ouvrez le chemin à mon peuple. Réparez la route, enlevez les pierres, dressez un signal pour les peuples. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Rendez-vous, rendez-vous aux portes; préparez le chemin au peuple! frayez, frayez la route, enlevez les pierres, dressez un étendard pour les peuples! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Franchissez, franchissez les portes! Dégagez le chemin du peuple! Préparez, préparez la route, enlevez les pierres! Dressez un étendard vers les peuples! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au (à mon) peuple, aplanissez le chemin, ôtez(-en) les pierres, élevez l'étendard pour les peuples. |