Isaiah 62:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Passez, oui, passez par les portes ! Frayez, frayez ╵la route de mon peuple ! Faites-lui un chemin, enlevez-en les pierres ! Et élevez un étendard ╵en direction des peuples !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Gens de Jérusalem, sortez, sortez vite de la ville. Ouvrez la voie à ceux qui reviennent, bouchez les trous de la chaussée, débarrassez-la des pierres. Et balisez la route à l'intention des peuples.
French (Catholique Crampon 1923) Passez, passez par les portes; aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres; élevez un étendard sur les peuples.
French (J.N. Darby) 1885 Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; élevez, élevez la chaussée, ôtez les pierres; élevez un étendard devant les peuples!
French (La Bible expliquée) Gens de Jérusalem, sortez, sortez vite de la ville. Ouvrez la voie à ceux qui reviennent, bouchez les trous de la chaussée, débarrassez-la des pierres. Et balisez la route à l'intention des peuples.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Elevez une bannière vers les peuples!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Passez, passez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Elevez une bannière au-dessus des peuples!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Passez, passez par les portes; aplanissez le chemin du peuple; frayez, frayez la route, ôtez-en les pierres; élevez un étendard sur les peuples !
French Jerusalem 1998 Passez, passez par les portes, frayez le chemin de mon peuple, nivelez, nivelez la route, ôtez-en les pierres. Elevez un signal pour les peuples.
French Machaira 2012 Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres; dressez l’étendard vers les peuples!
French Martin 1744 Passez, passez par les portes, [disant]; Préparez le chemin du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l'enseigne vers les peuples.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Elevez une bannière vers les peuples!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Gens de Jérusalem, sortez, sortez vite de la ville. Ouvrez la voie à ceux qui reviennent, bouchez les trous de la chaussée, débarrassez-la des pierres. Et dressez sur la route un signal à l'intention des peuples.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, Ôtez les pierres! Élevez une bannière au-dessus des peuples!
French OST (Ostervald) Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres; dressez l'étendard vers les peuples!
French OST - Osterwald Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres; dressez l'étendard vers les peuples!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Habitants de Jérusalem, sortez, sortez vite de la ville! Ouvrez le chemin à mon peuple. Réparez la route, enlevez les pierres, dressez un signal pour les peuples.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Rendez-vous, rendez-vous aux portes; préparez le chemin au peuple! frayez, frayez la route, enlevez les pierres, dressez un étendard pour les peuples!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Franchissez, franchissez les portes! Dégagez le chemin du peuple! Préparez, préparez la route, enlevez les pierres! Dressez un étendard vers les peuples!
French Vigouroux 1902 Bible Franchissez, franchissez les portes, préparez la voie au (à mon) peuple, aplanissez le chemin, ôtez(-en) les pierres, élevez l'étendard pour les peuples.