Isaiah 61:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais vous, on vous appellera ╵« Prêtres de l’Eternel » ; on dira que vous êtes ╵servants de notre Dieu. Vous jouirez ╵des trésors des nations et vous mettrez votre fierté ╵dans ce qui fait leur gloire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous-mêmes porterez le titre de “Prêtres du Seigneur”. On dira en parlant de vous: “Les serviteurs de notre Dieu”. Vous pourrez profiter de la fortune des nations et faire étalage de leurs richesses. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais vous, on vous appellera prêtres de Yahweh; on vous nommera «ministres de notre Dieu». Vous mangerez les richesses des nations, et vous vous parerez de leur magnificence. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l'Éternel; on dira de vous: les serviteurs de notre Dieu. Vous mangerez des richesses des nations, et vous vous revêtirez de leur gloire. |
| French (La Bible expliquée) | Vous-mêmes porterez le titre de “Prêtres du Seigneur”. On dira en parlant de vous “Les serviteurs de notre Dieu”. Vous pourrez profiter de la fortune des nations et faire étalage de leurs richesses. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l'Eternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais vous, on vous appellera « Prêtres du Seigneur (YHWH) », on vous dira « Officiants de notre Dieu »; vous mangerez les ressources des nations et vous vous ornerez de leur gloire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais vous, on vous appellera les sacrificateurs de l'Eternel; on vous nommera les ministres de notre Dieu; vous mangerez les richesses des nations, et vous vous parerez de leur gloire. |
| French Jerusalem 1998 | Mais vous, vous serez appelés prêtres de Yahvé, on vous nommera ministres de notre Dieu. Vous vous nourrirez des richesses des nations, vous leur succéderez dans leur gloire. |
| French Machaira 2012 | Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de YEHOVAH; on vous nommera les ministres de notre Dieu; vous mangerez les richesses des nations; à leur place vous serez couverts de leur gloire. |
| French Martin 1744 | Mais vous, vous serez appelés les Sacrificateurs de l'Eternel, et on vous nommera les Ministres de notre Dieu; vous mangerez les richesses des nations, et vous vous vanterez de leur gloire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l'Eternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous-mêmes on vous appellera “ prêtres du Seigneur”. On dira en parlant de vous: “les serviteurs de notre Dieu”. Vous profiterez de la fortune des peuples et vous ferez étalage de leurs richesses. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l'Éternel, On dira que vous êtes au service de notre Dieu; Vous mangerez les ressources des nations, Et vous vous ornerez de leur gloire. |
| French OST (Ostervald) | Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l'Éternel; on vous nommera les ministres de notre Dieu; vous mangerez les richesses des nations; à leur place vous serez couverts de leur gloire. |
| French OST - Osterwald | Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l'Éternel; on vous nommera les ministres de notre Dieu; vous mangerez les richesses des nations; à leur place vous serez couverts de leur gloire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais vous, vous aurez pour nom « Prêtres du Seigneur ». On vous appellera « Serviteurs de notre Dieu ». Vous profiterez de la fortune des autres peuples et vous vous vanterez de leurs richesses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais vous, on vous appelle sacrificateurs de l'Éternel, on vous nomme ministres de notre Dieu. Vous vous nourrissez de l'opulence des nations, et vous êtes substitués à leur gloire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à vous, on vous appellera «prêtres de l'Eternel», on vous dira: «serviteurs de notre Dieu». Vous mangerez les ressources des nations et vous tirerez profit de leur gloire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais vous, vous serez appelés les prêtres du Seigneur ; on vous nommera les ministres de notre Dieu ; vous mangerez la richesse des nations, et vous vous glorifierez de leur gloire. |