Isaiah 60:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu le verras alors, ╵tu brilleras de joie, ton cœur tressaillira ╵et se dilatera car, les richesses que transportent ╵les vaisseaux sillonnant la mer ╵seront dirigées vers tes ports. Les trésors des nations ╵arriveront chez toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En les apercevant, tu rayonnes de bonheur; tu en es tout émue, ton cœur éclate de joie. Car les richesses de la mer arrivent chez toi, les trésors des nations affluent jusqu'à toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu le verras alors, et tu seras radieuse; ton cœur tressaillira et se dilatera; car les richesses de la mer se dirigeront vers toi, les trésors des nations viendront à toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton coeur frissonnera et s'élargira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi. |
| French (La Bible expliquée) | En les apercevant, tu rayonnes de bonheur; tu en es tout émue, ton cœur éclate de joie. Car les richesses de la mer arrivent chez toi, les trésors des nations affluent jusqu'à toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton coeur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque tu le verras, tu seras radieuse, ton cœur bondira, il sera au large, quand l'abondance de la mer se tournera vers toi, quand les ressources des nations viendront vers toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu le verras alors, et tu seras radieuse; ton cœur battra et s'épanouira; car la richesse de la mer se dirigera vers toi; les trésors des nations viendront à toi. |
| French Jerusalem 1998 | Alors, tu verras et seras radieuse, ton coeur tressaillira et se dilatera, car les richesses de la mer afflueront vers toi, et les trésors des nations viendront chez toi. |
| French Machaira 2012 | Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton coeur tressaillira et s’épanouira; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi. |
| French Martin 1744 | Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton cœur s'étonnera, et s'épanouira [de joie], quand l'abondance de la mer se sera tournée vers toi, et que la puissance des nations sera venue chez toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En les apercevant, tu rayonnes de bonheur; tu en es tout émue, ton cœur éclate de joie. Car les richesses de la mer arrivent chez toi, les trésors du monde affluent jusqu'à toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À cette vue tu seras radieuse, Ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses seront détournées de la mer vers toi, Quand les ressources des nations viendront vers toi. |
| French OST (Ostervald) | Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi. |
| French OST - Osterwald | Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton coeur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En voyant cela, tu brilleras de joie, ton cœur battra de bonheur. En effet, les richesses de la mer arriveront chez toi, les trésors des autres peuples parviendront jusqu’à toi, Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A ce spectacle tu te réjouis, et ton cœur bat et se dilate, car vers toi se dirigent les richesses de la mer, et l'opulence des peuples s'achemine vers toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En le voyant, tu rayonneras de joie, ton cœur bondira et se dilatera, car les richesses de la mer se tourneront vers toi, les ressources des nations viendront chez toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors tu verras et tu seras dans l'abondance, ton cœur s'étonnera (admirera) et se dilatera, lorsque les (la) richesse(s) de la mer se tourneront (se sera tournée) vers toi, et que la force des nations viendra (sera venue) à toi. |