Isaiah 60:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici que les ténèbres ╵couvrent la terre et une nuée sombre ╵couvre les peuples, mais, sur toi, l’Eternel ╵se lèvera lui-même ╵comme un soleil et l’on verra sa gloire ╵apparaître sur toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'obscurité couvre la terre, la nuit enveloppe les peuples. Mais toi, le Seigneur t'éclaire comme le soleil qui se lève. Au-dessus de toi apparaît sa présence lumineuse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que les ténèbres couvrent la terre, et une sombre obscurité les peuples; mais sur toi Yahweh se lève, et sa gloire se manifeste sur toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité profonde, les peuples; mais sur toi se lèvera l'Éternel, et sa gloire sera vue sur toi. |
| French (La Bible expliquée) | L'obscurité couvre la terre, la nuit enveloppe les peuples. Mais toi, le Seigneur t'éclaire comme le soleil qui se lève. Au-dessus de toi apparaît sa présence lumineuse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l'obscurité les peuples; Mais sur toi l'Eternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Certes, les ténèbres couvrent la terre et une obscurité épaisse recouvre les peuples; mais sur toi le Seigneur se lève, sur toi sa gloire apparaît. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car voici, l'obscurité couvrira la terre, et une nuée sombre les peuples; mais sur toi se lèvera l'Eternel, et sa gloire resplendira sur toi; |
| French Jerusalem 1998 | Tandis que les ténèbres s'étendent sur la terre et l'obscurité sur les peuples, sur toi se lève Yahvé, et sa gloire sur toi paraît. |
| French Machaira 2012 | Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l’obscurité couvrira les peuples; mais sur toi se lèvera YEHOVAH, et sur toi paraîtra sa gloire. |
| French Martin 1744 | Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais l'Eternel se lèvera sur toi, et sa gloire paraîtra sur toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l'obscurité les peuples; Mais sur toi l'Eternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'obscurité couvre la terre, la nuit enveloppe les peuples. Mais toi, le Seigneur t'éclaire comme le soleil qui se lève. Au-dessus de toi apparaît sa présence lumineuse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car voici que les ténèbres couvrent la terre Et l'obscurité les peuples; Mais sur toi l'Éternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît. |
| French OST (Ostervald) | Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais sur toi se lèvera l'Éternel, et sur toi paraîtra sa gloire. |
| French OST - Osterwald | Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais sur toi se lèvera l'Éternel, et sur toi paraîtra sa gloire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Regarde: la nuit couvre la terre, un brouillard enveloppe les peuples. Mais sur toi, le Seigneur se lève et sa gloire brille sur toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car voici, les ténèbres couvrent la terre, et l'obscurité les nations, mais sur toi l'Éternel se lève, et sa gloire se rend visible sur toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Certes, les ténèbres recouvrent la terre et l'obscurité profonde enveloppe les peuples, mais sur toi l'Eternel se lèvera, sur toi sa gloire apparaîtra. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité les peuples ; mais sur toi se lèvera le Seigneur, et l'on verra sa gloire en toi. |