Isaiah 60:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et l’on n’entendra plus ╵parler de violence ╵dans ton pays, de dévastation et de destruction ╵dans tes frontières, et tu appelleras ╵tes murailles « Salut », et tes portes « Louange ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ruine et de désastre à l'intérieur de tes frontières. Mais tu pourras nommer tes murailles “Salut”, et tes portes “Louange à Dieu”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; tu appelleras tes murailles: Salut, et tes portes: Louange. |
| French (J.N. Darby) 1885 | On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange. |
| French (La Bible expliquée) | On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ruine et de désastre à l'intérieur de tes frontières. Mais tu pourras nommer tes murailles “Salut”, et tes portes “Louange à Dieu”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ravage ou de désastre dans ton territoire; tu donneras à tes murailles le nom de « Salut » et à tes portes celui de « Louange ». |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de dégât ni de ruine dans tes frontières; tu appelleras tes murailles Salut et tes portes Louange. |
| French Jerusalem 1998 | On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravages ni de ruines dans tes frontières. Tu appelleras tes remparts "Salut" et tes portes "Louange." |
| French Machaira 2012 | On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange. |
| French Martin 1744 | On n'entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ruine et de désastre à l'intérieur de tes frontières. Mais tu nommeras tes murailles “salut”, et tes portes “louange à Dieu”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On n'entendra plus (parler) de violence dans ton pays, Ni de ravage ni de ruines dans tes frontières; Tu donneras à tes murailles le nom de salut Et à tes portes celui de louange. |
| French OST (Ostervald) | On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange. |
| French OST - Osterwald | On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de destruction et de ruines à l’intérieur de tes frontières. Le nom de tes murs de défense sera “Salut”. Le nom de tes portes sera “Louange”. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | On n'ouïra plus parler de violence dans ton pays, de ravage et de ruine dans tes limites: et tu appelleras tes murs un salut, et tes portes une gloire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles «salut» et tes portes «louange». |
| French Vigouroux 1902 Bible | On n'entendra plus parler de violence (d'iniquité) sur ton territoire, ni de destruction et de ruine dans tes frontières ; le salut environnera tes murailles, et la louange tes portes. |