Isaiah 60:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et l’on n’entendra plus ╵parler de violence ╵dans ton pays, de dévastation et de destruction ╵dans tes frontières, et tu appelleras ╵tes murailles « Salut », et tes portes « Louange ».
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ruine et de désastre à l'intérieur de tes frontières. Mais tu pourras nommer tes murailles “Salut”, et tes portes “Louange à Dieu”.
French (Catholique Crampon 1923) On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; tu appelleras tes murailles: Salut, et tes portes: Louange.
French (J.N. Darby) 1885 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.
French (La Bible expliquée) On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ruine et de désastre à l'intérieur de tes frontières. Mais tu pourras nommer tes murailles “Salut”, et tes portes “Louange à Dieu”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ravage ou de désastre dans ton territoire; tu donneras à tes murailles le nom de « Salut » et à tes portes celui de « Louange ».
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de dégât ni de ruine dans tes frontières; tu appelleras tes murailles Salut et tes portes Louange.
French Jerusalem 1998 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravages ni de ruines dans tes frontières. Tu appelleras tes remparts "Salut" et tes portes "Louange."
French Machaira 2012 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.
French Martin 1744 On n'entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de ruine et de désastre à l'intérieur de tes frontières. Mais tu nommeras tes murailles “salut”, et tes portes “louange à Dieu”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On n'entendra plus (parler) de violence dans ton pays, Ni de ravage ni de ruines dans tes frontières; Tu donneras à tes murailles le nom de salut Et à tes portes celui de louange.
French OST (Ostervald) On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.
French OST - Osterwald On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de destruction et de ruines à l’intérieur de tes frontières. Le nom de tes murs de défense sera “Salut”. Le nom de tes portes sera “Louange”.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 On n'ouïra plus parler de violence dans ton pays, de ravage et de ruine dans tes limites: et tu appelleras tes murs un salut, et tes portes une gloire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles «salut» et tes portes «louange».
French Vigouroux 1902 Bible On n'entendra plus parler de violence (d'iniquité) sur ton territoire, ni de destruction et de ruine dans tes frontières ; le salut environnera tes murailles, et la louange tes portes.