Isaiah 60:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au lieu du bronze, ╵j’apporterai de l’or, et de l’argent ╵au lieu du fer, du bronze au lieu du bois, du fer au lieu de pierres. J’établirai sur toi la paix comme inspecteur, et la justice comme dominateur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'apporterai chez toi du fer au lieu de pierres, du bronze au lieu de bois, de l'argent au lieu de fer, de l'or au lieu de bronze. L'autorité et le pouvoir que j'instaurerai chez toi, c'est la paix et la justice. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au lieu de l’airain, je ferai venir de l’or, et au lieu du fer, je ferai venir de l’argent; et au lieu du bois, de l’airain, et au lieu des pierres, du fer; et je te donnerai pour gouverneurs, la paix, pour magistrats, la justice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Au lieu d'airain je ferai venir l'or, et au lieu de fer je ferai venir de l'argent, et au lieu de bois, de l'airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donnerai pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice. |
| French (La Bible expliquée) | J'apporterai chez toi Après le retour de l'exil, les conditions de vie s'amélioreront. Des matériaux précieux remplaceront les matériaux ordinaires. La lumière chassera enfin les ténèbres. Le deuil sera terminé. Dieu le promet à ceux qui marcheront avec lui. Ce grand tournant annoncé n'est pas daté (v. 22). Il prend ainsi une dimension future et cosmique débordant la situation du moment. Quiconque se tourne vers Dieu peut espérer ce changement radical. du fer au lieu de pierres, du bronze au lieu de bois, de l'argent au lieu de fer, de l'or au lieu de bronze. L'autorité et le pouvoir que j'instaurerai chez toi, c'est la paix et la justice. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai venir de l'argent, Au lieu du bois, de l'airain, Et au lieu des pierres, du fer; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au lieu du bronze je ferai venir de l'or, au lieu du fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, du bronze; au lieu des pierres, du fer; pour te surveiller, je mettrai la paix, et pour te presser, la justice. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au lieu de l'airain, je donnerai de l'or; au lieu du fer, je donnerai de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer; et je te donnerai pour magistrats la paix et pour gouverneurs la justice. |
| French Jerusalem 1998 | Au lieu de bronze, je ferai venir de l'or, au lieu de fer, je ferai venir de l'argent, au lieu de bois, du bronze, au lieu de pierre, du fer; comme magistrature j'instituerai la Paix et comme gouvernants, la Justice. |
| French Machaira 2012 | Au lieu de l’airain je ferai venir de l’or, au lieu de fer je ferai venir de l’argent; au lieu du bois, de l’airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice. |
| French Martin 1744 | Je ferai venir de l'or au lieu de l'airain, et je ferai venir de l'argent au lieu du fer, et de l'airain au lieu du bois, et du fer au lieu des pierres; et je ferai que la paix te gouvernera, et que tes exacteurs ne seront que justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai venir de l'argent, Au lieu du bois, de l'airain, Et au lieu des pierres, du fer; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'apporterai chez toi du fer au lieu des pierres, du bronze au lieu du bois, de l'argent au lieu du fer, de l'or au lieu du bronze. L'autorité et le pouvoir que j'instaurerai chez toi, c'est la paix et la justice. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au lieu du bronze je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai venir de l'argent, Au lieu du bois, du bronze, Et au lieu des pierres, du fer; Pour s'occuper de toi, Je mettrai la paix, Et pour te dominer, La justice. |
| French OST (Ostervald) | Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice. |
| French OST - Osterwald | Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À la place du bronze, je ferai venir de l’or, à la place du fer, je ferai venir de l’argent. À la place du bois, je ferai venir du bronze, à la place des pierres, je ferai venir du fer. Grâce à moi, c’est la paix qui vous dirigera, c’est la justice qui vous gouvernera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au lieu de l'airain j'amènerai de l'or, et au lieu du fer j'amènerai de l'argent, et au lieu du bois de l'airain, et au lieu des pierres du fer, et je te donnerai pour gouverneur la paix, et pour magistrats la justice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au lieu du bronze je ferai venir de l'or, au lieu du fer je ferai venir de l'argent, au lieu du bois, du bronze, et au lieu des pierres, du fer. Je désignerai la paix pour te surveiller et la justice pour dominer sur toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Au lieu d'airain je ferai venir de l'or, et de l'argent au lieu de fer, et de l'airain au lieu de bois, et du fer au lieu de pierres ; et je ferai régner sur toi la paix, et la justice te gouvernera. |