Isaiah 60:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu téteras le lait au sein des nations et des rois et tu sauras que je suis l’Eternel, ╵que c’est moi qui te sauve, que je suis ton libérateur, ╵le Puissant de Jacob.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les nations et leurs rois te serviront de nourrices. Alors tu le sauras: moi, le Seigneur, je suis ton sauveur, moi, le Dieu fort de Jacob, je suis ton libérateur.
French (Catholique Crampon 1923) Tu suceras le lait des nations, tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois; et tu sauras que moi je suis l'Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
French (La Bible expliquée) Les nations et leurs rois te serviront de nourrices. Alors tu le sauras: moi, le Seigneur, je suis ton sauveur, moi, le Dieu fort de Jacob, je suis ton libérateur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l'Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu suceras le lait des nations, tu suceras la mamelle des rois; ainsi tu sauras que je suis le Seigneur (YHWH), ton Sauveur, ton rédempteur, l'Indomptable de Jacob.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois; et tu sauras que moi, l'Eternel, je suis ton sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur !
French Jerusalem 1998 Tu suceras le lait des nations, tu suceras les richesses des rois. Et tu sauras que c'est moi, Yahvé, qui te sauve, que ton rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.
French Machaira 2012 Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, YEHOVAH, JE SUIS ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.
French Martin 1744 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras la mamelle des Rois, et tu sauras que je suis l'Eternel ton Sauveur, et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l'Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les pays et leurs rois te serviront de nourrices. Alors tu le sauras: moi, le Seigneur, je suis ton sauveur, moi, le Dieu fort de Jacob, je te libère.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l'Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
French OST (Ostervald) Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, l'Éternel, je suis ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.
French OST - Osterwald Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, l'Éternel, JE SUIS ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu te nourriras du lait des autres peuples, tu mangeras les richesses de leurs rois. Alors tu reconnaîtras ceci: ton Sauveur, c’est moi, le Seigneur. Ton libérateur, c’est le Dieu puissant de Jacob.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu boiras le lait des peuples, tu seras allaitée aux mamelles royales, et tu sauras que moi, l'Éternel, je suis ton sauveur et ton rédempteur, le Fort de Jacob.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu te nourriras du lait des nations, tu te rassasieras des richesses des rois, et tu sauras que c’est moi qui suis l'Eternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.
French Vigouroux 1902 Bible et tu suceras le lait des nations, tu seras allaitée à la mamelle des rois : et tu sauras que je suis le Seigneur qui te sauve, et le fort de Jacob qui te rachète.