Isaiah 60:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu étais délaissée, haïe, nul ne passait chez toi. Mais je ferai de toi ╵un sujet de fierté ╵à tout jamais, et un sujet de joie ╵pour toutes les générations.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu étais abandonnée, personne ne t'aimait ni ne passait te voir. Au lieu de cela, je ferai de toi un sujet de fierté pour toujours, un sujet de joie de siècle en siècle.
French (Catholique Crampon 1923) Au lieu que tu étais délaissée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations.
French (J.N. Darby) 1885 Au lieu d'être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait par toi, je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.
French (La Bible expliquée) Tu étais abandonnée, personne ne t'aimait ni ne passait te voir. Au lieu de cela, je ferai de toi un sujet de fierté pour toujours, un sujet de joie de siècle en siècle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors que tu es délaissée, détestée, sans un passant, je ferai de toi un sujet d'orgueil pour toujours, un sujet de gaieté de génération en génération.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tandis que tu étais abandonnée, haïe et solitaire, je ferai de toi l'orgueil des siècles, la joie de toutes les générations;
French Jerusalem 1998 Au lieu que tu sois délaissée et haïe, sans personne qui passe, je ferai de toi un objet d'éternelle fierté, une source de joie, d'âge en âge.
French Machaira 2012 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d’âge en âge.
French Martin 1744 Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu'il n'y avait personne qui passât [parmi toi], je te mettrai dans une élévation éternelle, [et] dans une joie qui sera de génération en génération.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu étais abandonnée, personne ne t'aimait ni ne passait te voir. Au lieu de cela, je ferai de toi un sujet de fierté pour toujours, un sujet de joie de siècle en siècle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au lieu que tu sois délaissée, haïe Et sans un passant, Je ferai de toi un (objet de) fierté pour toujours, Un (sujet de) réjouissance de génération en génération.
French OST (Ostervald) Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge en âge.
French OST - Osterwald Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge en âge.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Tu étais abandonnée, on te détestait, et personne ne passait chez toi. Maintenant, je te rendrai magnifique pour qu’on se réjouisse à cause de toi de génération en génération.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tandis que tu étais délaissée et haïe, personne ne te traversant, je te rends glorieuse à perpétuité, heureuse pour tous les âges.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Toi qui étais abandonnée et détestée, toi que personne ne traversait plus, je ferai de toi un ornement éternel, un sujet de joie de génération en génération.
French Vigouroux 1902 Bible Parce que tu as été abandonnée et en butte à la haine, et qu'il n'y avait personne qui passât par toi, je ferai de toi l'orgueil des siècles, et un sujet de joie de génération en génération (toutes les générations, note) ;