Isaiah 60:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les descendants de ceux ╵qui t’humiliaient viendront se courber devant toi, et ceux qui t’insultaient se prosterneront à tes pieds. Et l’on t’appellera : ╵« Cité de l’Eternel, la Sion du Saint d’Israël ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui t'ont maltraitée s'approcheront de toi en baissant la tête, tous ceux qui t'ont ridiculisée se jetteront à tes pieds. Ils te donneront ces titres: “La cité du Seigneur”, “La Sion de l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les fils de tes oppresseurs viendront à toi le front courbé, et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; et l’on t’appellera la Ville de Yahweh, la Sion du Saint d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t'ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui t'ont maltraitée s'approcheront de toi en baissant la tête, tous ceux qui t'ont ridiculisée se jetteront à tes pieds. Ils te donneront ces titres: “La cité du Seigneur”, “La Sion de l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t'appelleront ville de l'Eternel, Sion du Saint d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tes oppresseurs viendront vers toi, courbés; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds. Ils t'appelleront « Ville du Seigneur (YHWH) », « Sion du Saint d'Israël ». |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les fils de tes persécuteurs viendront à toi en se courbant, et tous ceux qui t'ont méprisée se prosterneront à tes pieds; et l'on t'appellera la ville de l'Eternel, la Sion du Saint d'Israël ! |
| French Jerusalem 1998 | Ils s'approcheront de toi, humblement, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront à tes pieds, tous ceux qui te méprisaient, et ils t'appelleront: "Ville de Yahvé", "Sion du Saint d'Israël." |
| French Machaira 2012 | Et les fils de ceux qui t’opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t’appelleront la ville de YEHOVAH, la Sion du Saint d’Israël. |
| French Martin 1744 | Même les enfants de ceux qui t'auront affligée viendront vers toi en se courbant; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds, et t'appelleront, La ville de l'Eternel, la Sion du Saint d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t'appelleront ville de l'Eternel, Sion du Saint d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui t'ont maltraitée s'approcheront de toi en baissant la tête, tous ceux qui t'ont ridiculisée se jetteront à tes pieds. Ils te donneront ces titres: “la cité du Seigneur”, “la Sion du Dieu d'Israël qui est saint”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les fils de tes oppresseurs Viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui t'outrageaient Se prosterneront à tes pieds, Ils t'appelleront ville de l'Éternel, Sion du Saint d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui t’ont fait souffrir durement s’approcheront de toi en baissant la tête, tous ceux qui t’ont méprisée se mettront à genoux à tes pieds. Ils t’appelleront “la Ville du Seigneur ”, “la Sion du Dieu saint d’Israël”. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les fils de tes oppresseurs viennent à toi humiliés, et tous tes contempteurs s'inclinent jusqu'à la plante de tes pieds, et t'appellent cité de l'Éternel, Sion, sanctuaire d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les fils de tes oppresseurs viendront s’incliner devant toi et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds. Ils t'appelleront «ville de l'Eternel», «Sion du Saint d'Israël». |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les fils de ceux qui t'ont humiliée viendront à toi en s'inclinant, et tous ceux qui te décriaient adoreront les traces de tes pas, et ils t'appelleront la cité du Seigneur, la Sion du saint d'Israël. |