Isaiah 60:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les descendants de ceux ╵qui t’humiliaient viendront se courber devant toi, et ceux qui t’insultaient se prosterneront à tes pieds. Et l’on t’appellera : ╵« Cité de l’Eternel, la Sion du Saint d’Israël ».
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ceux qui t'ont maltraitée s'approcheront de toi en baissant la tête, tous ceux qui t'ont ridiculisée se jetteront à tes pieds. Ils te donneront ces titres: “La cité du Seigneur”, “La Sion de l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël”.
French (Catholique Crampon 1923) Les fils de tes oppresseurs viendront à toi le front courbé, et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; et l’on t’appellera la Ville de Yahweh, la Sion du Saint d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t'ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël.
French (La Bible expliquée) Ceux qui t'ont maltraitée s'approcheront de toi en baissant la tête, tous ceux qui t'ont ridiculisée se jetteront à tes pieds. Ils te donneront ces titres: “La cité du Seigneur”, “La Sion de l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t'appelleront ville de l'Eternel, Sion du Saint d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tes oppresseurs viendront vers toi, courbés; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds. Ils t'appelleront « Ville du Seigneur (YHWH) », « Sion du Saint d'Israël ».
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les fils de tes persécuteurs viendront à toi en se courbant, et tous ceux qui t'ont méprisée se prosterneront à tes pieds; et l'on t'appellera la ville de l'Eternel, la Sion du Saint d'Israël !
French Jerusalem 1998 Ils s'approcheront de toi, humblement, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront à tes pieds, tous ceux qui te méprisaient, et ils t'appelleront: "Ville de Yahvé", "Sion du Saint d'Israël."
French Machaira 2012 Et les fils de ceux qui t’opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t’appelleront la ville de YEHOVAH, la Sion du Saint d’Israël.
French Martin 1744 Même les enfants de ceux qui t'auront affligée viendront vers toi en se courbant; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds, et t'appelleront, La ville de l'Eternel, la Sion du Saint d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t'appelleront ville de l'Eternel, Sion du Saint d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux qui t'ont maltraitée s'approcheront de toi en baissant la tête, tous ceux qui t'ont ridiculisée se jetteront à tes pieds. Ils te donneront ces titres: “la cité du Seigneur”, “la Sion du Dieu d'Israël qui est saint”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les fils de tes oppresseurs Viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui t'outrageaient Se prosterneront à tes pieds, Ils t'appelleront ville de l'Éternel, Sion du Saint d'Israël.
French OST (Ostervald) Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël.
French OST - Osterwald Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui t’ont fait souffrir durement s’approcheront de toi en baissant la tête, tous ceux qui t’ont méprisée se mettront à genoux à tes pieds. Ils t’appelleront “la Ville du Seigneur ”, “la Sion du Dieu saint d’Israël”.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les fils de tes oppresseurs viennent à toi humiliés, et tous tes contempteurs s'inclinent jusqu'à la plante de tes pieds, et t'appellent cité de l'Éternel, Sion, sanctuaire d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les fils de tes oppresseurs viendront s’incliner devant toi et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds. Ils t'appelleront «ville de l'Eternel», «Sion du Saint d'Israël».
French Vigouroux 1902 Bible Les fils de ceux qui t'ont humiliée viendront à toi en s'inclinant, et tous ceux qui te décriaient adoreront les traces de tes pas, et ils t'appelleront la cité du Seigneur, la Sion du saint d'Israël.