Isaiah 60:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les étrangers ╵rebâtiront tes murs, leurs rois te serviront. Car je t’avais frappée ╵dans mon indignation, mais maintenant dans ma faveur ╵je te témoigne ma tendresse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce sont des étrangers qui rebâtiront tes murailles; leurs rois seront à ton service, dit le Seigneur. Je t'avais frappée, en effet, tant j'étais indigné. Mais j'ai plaisir maintenant à te montrer mon amour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les fils de l’étranger rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront tes serviteurs; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai eu compassion de toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils de l'étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t'ai frappée, mais dans ma faveur j'ai eu compassion de toi. |
| French (La Bible expliquée) | Ce sont des étrangers Le peuple d'Israël a servi d'autres nations comme esclave. Mais à présent, c'est lui que les rois devront servir. Des étrangers viendront pour reconstruire la ville, ainsi que le temple, et le culte sera restauré. Ce renversement de situation fera savoir que Dieu, dans sa compassion, s'est tourné vers son peuple. Les portes de Jérusalem, ouvertes en permanence, signifient la paix et la sécurité dont Dieu est la source. qui rebâtiront tes murailles; leurs rois seront à ton service, dit le Seigneur. Je t'avais frappée, en effet, tant j'étais indigné. Mais j'ai plaisir maintenant à te montrer mon amour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des étrangers rebâtiront tes murailles, leurs rois te serviront; car si, dans mon irritation, je t'ai frappée, dans ma faveur j'ai compassion de toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les fils de l'étranger bâtiront tes murailles, et leurs rois te serviront; car dans mon courroux je t'ai frappée, mais dans ma bienveillance j'ai eu compassion de toi. |
| French Jerusalem 1998 | Les fils de l'étranger rebâtiront tes remparts, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t'avais frappée, mais dans ma bienveillance j'ai eu pitié de toi. |
| French Machaira 2012 | Les fils de l’étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car je t’ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j’ai compassion de toi. |
| French Martin 1744 | Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service; car je t'ai frappée en ma fureur, mais j'ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce sont des étrangers qui rebâtiront tes murailles; leurs rois seront à ton service, dit le Seigneur. Je t'avais frappée, en effet, tant j'étais indigné. Mais j'ai plaisir maintenant à te montrer mon amour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les fils de l'étranger rebâtiront tes murailles, Et leurs rois seront à ton service; Car dans mon indignation je t'ai frappée, Mais dans ma faveur j'ai compassion de toi. |
| French OST (Ostervald) | Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai compassion de toi. |
| French OST - Osterwald | Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai compassion de toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit à Jérusalem: « Des étrangers reconstruiront tes murs, leurs rois seront à ton service. Dans ma colère, je t’avais frappée, mais dans ma bonté, je te montre mon amour. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les enfants de l'étranger relèvent tes murs, et leurs rois sont à ton service, car dans mon courroux je te frappai, mais dans ma grâce je prends pitié de toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des étrangers reconstruiront tes murailles et leurs rois te serviront, car dans mon irritation je t'avais frappée, mais dans ma grâce j'ai compassion de toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les fils des étrangers bâtiront tes murs, et leurs rois seront tes serviteurs ; car je t'ai frappée dans mon indignation, et dans ma miséricorde je me suis réconcilié avec toi. |