Isaiah 6:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et le Seigneur me dit : Va, et dis à ce peuple : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ; oui, vous aurez beau voir, mais vous n’appréhenderez rien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il reprit: «Va dire à ce peuple: “Vous aurez beau écouter, vous n'entendrez pas. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.”
French (Catholique Crampon 1923) Il dit: «Va, et dis à ce peuple: Entendez, et ne comprenez point; voyez, et n’ayez point l’intelligence.
French (J.N. Darby) 1885 -Et il dit: Va, et dis à ce peuple: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas.
French (La Bible expliquée) Il reprit: « Va dire à ce peuple: “Vous aurez beau écouter, vous n'entendrez pas. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit alors: Va dire à ce peuple: Ecoutez toujours, mais vous ne comprendrez rien! Regardez toujours, mais vous n'apprendrez rien!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Va, et dis à ce peuple: Entendez, et vous ne comprendrez point ! Voyez, et vous ne discernerez point !
French Jerusalem 1998 Il me dit: "Va, et tu diras à ce peuple: Ecoutez, écoutez, et ne comprenez pas; regardez, regardez, et ne discernez pas.
French Machaira 2012 Et il dit: Va! et dis à ce peuple: Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; vous verrez, mais vous n’apercevrez point.
French Martin 1744 Et il dit; va, et dis à ce peuple; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, mais vous n'apercevrez point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il reprit: « Va dire à ce peuple: “Vous aurez beau écouter, vous n'entendrez pas. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit (alors): Va, tu diras à ce peuple: Écoutez toujours, Mais ne comprenez rien! Regardez toujours, Mais n'en apprenez rien!
French OST (Ostervald) Et il dit: Va! et dis à ce peuple: Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; vous verrez, mais vous n'apercevrez point.
French OST - Osterwald Et il dit: Va! et dis à ce peuple: Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; vous verrez, mais vous n'apercevrez point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur m’a dit: « Va dire à ce peuple: “Vous écouterez bien, mais vous ne comprendrez pas. Vous regarderez bien, mais vous ne verrez rien.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Il dit: Va, et dis à ce peuple: Écoutez, écoutez! mais vous n'entendrez pas! regardez! regardez! mais vous ne comprendrez pas!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a alors ordonné: *«Va dire à ce peuple: ‘Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne saurez pas.’
French Vigouroux 1902 Bible Et il dit : Va, et dis à ce peuple : Ecoutez ce que je vous dis (Ecoutant, écoutez, note), et ne (le) comprenez pas ; voyez ce que je vous fais voir, et ne le discernez pas.