Isaiah 59:9 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà pourquoi le droit ╵demeure loin de nous, et l’on ne nous rend pas justice. Nous espérions de la lumière, et c’est l’obscurité. Oui, nous espérions la clarté et nous marchons dans les ténèbres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voilà pourquoi Dieu met du temps à intervenir pour nous et repousse à plus tard le salut promis. Nous espérions voir la lumière, mais c'est partout l'obscurité. Nous attendions que le jour se lève, mais nous marchons dans la nuit noire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres! la clarté, et nous marchons dans l'obscurité. |
| French (La Bible expliquée) | Voilà pourquoi Dieu met du temps Suite au réquisitoire du prophète, le peuple de Dieu prend conscience que sa vie est bien décevante. Il comprend qu'il n'a pas appliqué les deux grands commandements qui résument toute la Loi: aimer Dieu et aimer le prochain. Trahison et désobéissance l'ont détourné de Dieu et ont brisé sa relation avec lui. De même, injustice, fraude et malhonnêteté quotidiennes ont perverti toutes les relations humaines. à intervenir pour nous et repousse à plus tard le salut promis. Nous espérions voir la lumière, mais c'est partout l'obscurité. Nous attendions que le jour se lève, mais nous marchons dans la nuit noire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l'obscurité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi l'équité reste loin de nous, la justice ne nous atteint pas; nous espérions la lumière, et ce sont les ténèbres – la clarté, et nous marchons dans l'obscurité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi le droit s'est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusqu'à nous; nous attendons la lumière, et voici l'obscurité; la clarté du jour, et nous marchons dans les ténèbres; |
| French Jerusalem 1998 | Aussi le droit reste loin de nous, la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière et voici les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans l'obscurité. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi le jugement favorable s’est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu’à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres; l’éclat du jour, et nous marchons dans l’obscurité. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi le jugement s'est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusques à nous; nous attendions la lumière, et voici les ténèbres; la splendeur, [et] nous marchons dans l'obscurité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l'obscurité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voilà pourquoi le droit demeure loin de nous et la justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous espérions voir la lumière, mais c'est partout l'obscurité. Nous attendions que le jour se lève, mais nous marchons dans la nuit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi le droit reste loin de nous, Et la justice ne nous atteint pas; Nous espérions la lumière, Et voici les ténèbres; La clarté, Et nous marchons dans l'obscurité. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi le jugement favorable s'est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres; l'éclat du jour, et nous marchons dans l'obscurité. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi le jugement favorable s'est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres; l'éclat du jour, et nous marchons dans l'obscurité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi Dieu n’agit pas en notre faveur et ne nous rend pas justice. Nous espérions la lumière, et nous sommes dans le noir. Nous attendions le lever du jour, et nous marchons dans la nuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi la droiture est-elle loin de nous, et la justice ne parvient pas jusqu'à nous; nous attendons la lumière, et voilà les ténèbres; de jour nous marchons dans l'obscurité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà pourquoi le droit reste loin de nous et la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière et voici les ténèbres, la clarté et voici que nous marchons dans l'obscurité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pour cela que l'équité (le jugement) s'est éloignée de nous, et que la justice ne nous atteint (atteindra) pas. Nous attendions la lumière, et voici les ténèbres ; la clarté (splendeur du jour), et nous marchons (avons marché) dans l'obscurité. |