Isaiah 59:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Personne n’invoque le droit, et nul ne plaide ╵selon la vérité. On s’appuie sur de vains raisonnements et l’on allègue des mensonges. Ils conçoivent le mal et enfantent l’iniquité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous déposez au tribunal des plaintes malhonnêtes, vous y plaidez sans loyauté. Vous vous appuyez sur des preuves vides, vos arguments sont sans fondement, vous portez en vous le désir de nuire et n'accouchez que du malheur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nul ne porte plainte avec justice; nul ne plaide selon la vérité; on s’appuie sur des faussetés et l’on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l’on enfante le crime. |
| French (J.N. Darby) 1885 | il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité; on se confie dans le néant, et on parle avec fausseté; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquité. |
| French (La Bible expliquée) | Vous déposez au tribunal des plaintes malhonnêtes, vous y plaidez sans loyauté. Vous vous appuyez sur des preuves vides, vos arguments sont sans fondement, vous portez en vous le désir de nuire et n'accouchez que du malheur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Personne ne porte plainte avec justice, personne n'entre en jugement avec probité; on met sa confiance dans le chaos, et on tient des discours d'illusion; on conçoit l'oppression, et on met au monde le mal. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Personne qui se plaigne avec justice, et personne qui plaide selon la vérité ! On s'appuie sur des faussetés, et l'on allègue des mensonges; on conçoit la malice, et on enfante le crime. |
| French Jerusalem 1998 | Nul n'accuse à juste titre, nul ne plaide de bonne foi. On se confie au néant, on profère la fausseté, on conçoit la peine, on enfante le mal. |
| French Machaira 2012 | Personne n’accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité; on se confie dans le néant, et l’on dit des faussetés; on conçoit la malice, et on enfante le crime. |
| French Martin 1744 | Il n'y a personne qui crie pour la justice, et il n'y a personne qui plaide pour la vérité; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité; on conçoit le travail, et on enfante le tourment. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous déposez au tribunal des plaintes malhonnêtes, vous y plaidez sans loyauté. Vous vous appuyez sur des preuves vides, vos arguments sont sans fondement, vous portez en vous le désir de nuire et vous n'accouchez que du malheur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nul ne porte plainte avec justice, Nul n'entre en jugement avec fidélité; Ils se fient à du vide Et disent des non-sens, Ils conçoivent l'oppression Et enfantent l'injustice. |
| French OST (Ostervald) | Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité; on se confie dans le néant, et l'on dit des faussetés; on conçoit la malice, et on enfante le crime. |
| French OST - Osterwald | Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité; on se confie dans le néant, et l'on dit des faussetés; on conçoit la malice, et on enfante le crime. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au tribunal, vous portez plainte injustement. Vous ne défendez pas les gens selon la vérité. Vous vous appuyez sur le vide, vous dites des choses fausses, vous portez le mal en vous et vous accouchez du malheur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nul n'assigne avec le bon droit, et nul ne plaide avec droiture; on se fie sur un vain parler, et l'on ment; portant la malice dans leur sein, ils enfantent le crime. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Personne ne fait appel à la justice, personne ne plaide avec droiture. Ils s'appuient sur le vide et disent des faussetés, ils conçoivent le trouble et donnent naissance au crime. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Personne n'invoque la justice, et personne ne juge selon la vérité ; mais ils se confient dans le néant et disent des vanités ; ils conçoivent l'affliction (ne font entendre que des paroles vaines), et ils enfantent l'iniquité. |