Isaiah 59:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce sont vos fautes ╵qui vous séparent de votre Dieu. C’est à cause de vos péchés ╵qu’il s’est détourné loin de vous pour ne plus vous entendre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En réalité, ce sont vos torts qui dressent une barrière entre vous et votre Dieu; ce sont vos propres fautes qui le poussent à tourner la tête pour ne pas vous écouter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais vos iniquités ont mis une séparation entre vous et votre Dieu; vos péchés lui ont fait cacher sa face, pour qu’il ne vous entende pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais vos iniquités ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés ont fait qu'il a caché de vous sa face, pour ne pas écouter. |
| French (La Bible expliquée) | En réalité, ce sont vos torts qui dressent une barrière entre vous et votre Dieu; ce sont vos propres fautes qui le poussent à tourner la tête pour ne pas vous écouter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l'empêchent de vous écouter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce sont vos fautes qui vous séparent de votre Dieu, ce sont vos péchés qui le détournent de vous, qui l'empêchent de vous entendre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ce sont vos iniquités qui ont mis une séparation entre vous et votre Dieu; ce sont vos péchés qui vous ont caché sa face pour qu'il ne vous entendit pas. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ce sont vos fautes qui ont creusé un abîme entre vous et votre Dieu. Vos péchés ont fait qu'il vous cache sa face et refuse de vous entendre. |
| French Machaira 2012 | Mais ce sont vos iniquités qui ont fait la séparation entre vous et votre Dieu, et ce sont vos péchés qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre. |
| French Martin 1744 | Mais ce sont vos iniquités qui ont fait séparation entre vous et votre Dieu; et vos péchés ont fait qu'il a caché [sa] face de vous, afin qu'il ne vous entende point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l'empêchent de vous écouter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En réalité, ce sont vos fautes qui dressent une barrière entre vous et votre Dieu; ce sont vos péchés qui le poussent à tourner la tête pour ne pas vous écouter. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ce sont vos fautes qui mettaient une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachaient (sa) face Et l'empêchaient de vous écouter. |
| French OST (Ostervald) | Mais ce sont vos iniquités qui ont fait la séparation entre vous et votre Dieu, et ce sont vos péchés qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre. |
| French OST - Osterwald | Mais ce sont vos iniquités qui ont fait la séparation entre vous et votre Dieu, et ce sont vos péchés qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ce sont vos fautes qui mettent une barrière entre vous et votre Dieu. S’il s’est détourné de vous pour ne plus vous voir ni vous entendre, c’est à cause de vos péchés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais ce sont vos crimes qui vous séparent de votre Dieu, et vos péchés qui vous dérobent sa face, et l'empêchent d'entendre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais ce sont vos fautes qui ont fait séparation entre vous et votre Dieu, ce sont vos péchés qui vous l’ont caché et l'ont empêché de vous écouter. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ce sont vos iniquités qui ont mis une séparation entre vous et votre Dieu, et ce sont vos péchés qui lui ont fait cacher sa face pour ne plus vous exaucer. |