Isaiah 59:19 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi, l’on craindra l’Eternel ╵et l’on révérera sa gloire de l’occident jusqu’au levant. Car il viendra ╵comme un fleuve en furie agité par un vent ╵venu de l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, on respectera le Seigneur et sa présence glorieuse, quand il arrivera tel un torrent impétueux poussé par la tempête.
French (J.N. Darby) 1885 Et, du couchant, ils craindront le nom de l'Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera un étendard contre lui.
French (La Bible expliquée) Ainsi, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, on respectera le Seigneur et sa présence glorieuse, quand il arrivera tel un torrent impétueux poussé par la tempête.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On craindra le nom de l'Eternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'esprit de l'Eternel le mettra en fuite.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On craindra le nom du Seigneur depuis le couchant et sa gloire depuis le levant; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, le souffle du Seigneur le mettra en fuite.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils craindront le nom de l'Eternel depuis l'Occident et sa gloire depuis le soleil levant; car il viendra comme un fleuve resserré que précipite le souffle de l'Eternel;
French Jerusalem 1998 Et l'on craindra, depuis l'Occident, le nom de Yahvé, et depuis le Levant sa gloire, car il viendra comme un torrent resserré, chassé par le souffle de Yahvé.
French Machaira 2012 On craindra le nom de YEHOVAH depuis l’Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de YEHOVAH lèvera l’étendard contre lui.
French Martin 1744 Et on craindra le Nom de l'Eternel depuis l'Occident; et sa gloire depuis le Soleil levant; car l'ennemi viendra comme un fleuve, [mais] l'Esprit de l'Eternel lèvera l'enseigne contre lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On craindra le nom de l'Eternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'Esprit de l'Eternel le mettra en fuite.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, on reconnaîtra l'autorité du Seigneur et sa présence glorieuse, quand il arrivera tel un torrent impétueux poussé par la tempête.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On craindra le nom de l'Éternel depuis l'occident Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'adversaire viendra comme un fleuve, L'Esprit de l'Éternel le mettra en fuite.
French OST (Ostervald) On craindra le nom de l'Éternel depuis l'Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera l'étendard contre lui.
French OST - Osterwald On craindra le nom de l'Éternel depuis l'Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera l'étendard contre lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors, de l’est à l’ouest, tout le monde respectera le nom du Seigneur, tous respecteront sa gloire. Oui, le Seigneur arrivera comme un torrent au creux d’une vallée, poussé par la tempête.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors depuis le Couchant on craindra le nom de l'Éternel, et depuis le Levant sa gloire: quand l'ennemi s'avancera comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel le dissipera.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On craindra le nom de l'Eternel à l'ouest et sa gloire à l’est. Quand l'adversaire surgira, pareil à un fleuve, l'Esprit de l'Eternel le mettra en fuite.
French Vigouroux 1902 Bible Ceux de l'occident craindront le nom du Seigneur et ceux de l'orient révéreront sa gloire, lorsqu'il viendra comme un fleuve impétueux qu'agite le souffle de Dieu ;