Isaiah 59:19 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi, l’on craindra l’Eternel ╵et l’on révérera sa gloire de l’occident jusqu’au levant. Car il viendra ╵comme un fleuve en furie agité par un vent ╵venu de l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, on respectera le Seigneur et sa présence glorieuse, quand il arrivera tel un torrent impétueux poussé par la tempête. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, du couchant, ils craindront le nom de l'Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera un étendard contre lui. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, on respectera le Seigneur et sa présence glorieuse, quand il arrivera tel un torrent impétueux poussé par la tempête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On craindra le nom de l'Eternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'esprit de l'Eternel le mettra en fuite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On craindra le nom du Seigneur depuis le couchant et sa gloire depuis le levant; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, le souffle du Seigneur le mettra en fuite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils craindront le nom de l'Eternel depuis l'Occident et sa gloire depuis le soleil levant; car il viendra comme un fleuve resserré que précipite le souffle de l'Eternel; |
| French Jerusalem 1998 | Et l'on craindra, depuis l'Occident, le nom de Yahvé, et depuis le Levant sa gloire, car il viendra comme un torrent resserré, chassé par le souffle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | On craindra le nom de YEHOVAH depuis l’Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; quand l’adversaire viendra comme un fleuve, l’Esprit de YEHOVAH lèvera l’étendard contre lui. |
| French Martin 1744 | Et on craindra le Nom de l'Eternel depuis l'Occident; et sa gloire depuis le Soleil levant; car l'ennemi viendra comme un fleuve, [mais] l'Esprit de l'Eternel lèvera l'enseigne contre lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On craindra le nom de l'Eternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'Esprit de l'Eternel le mettra en fuite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, on reconnaîtra l'autorité du Seigneur et sa présence glorieuse, quand il arrivera tel un torrent impétueux poussé par la tempête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On craindra le nom de l'Éternel depuis l'occident Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'adversaire viendra comme un fleuve, L'Esprit de l'Éternel le mettra en fuite. |
| French OST (Ostervald) | On craindra le nom de l'Éternel depuis l'Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera l'étendard contre lui. |
| French OST - Osterwald | On craindra le nom de l'Éternel depuis l'Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera l'étendard contre lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, de l’est à l’ouest, tout le monde respectera le nom du Seigneur, tous respecteront sa gloire. Oui, le Seigneur arrivera comme un torrent au creux d’une vallée, poussé par la tempête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors depuis le Couchant on craindra le nom de l'Éternel, et depuis le Levant sa gloire: quand l'ennemi s'avancera comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel le dissipera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On craindra le nom de l'Eternel à l'ouest et sa gloire à l’est. Quand l'adversaire surgira, pareil à un fleuve, l'Esprit de l'Eternel le mettra en fuite. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux de l'occident craindront le nom du Seigneur et ceux de l'orient révéreront sa gloire, lorsqu'il viendra comme un fleuve impétueux qu'agite le souffle de Dieu ; |