Isaiah 59:18 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il rendra à chacun ╵ce que lui vaut ses actes : la fureur à ses adversaires, et leur dû à ses ennemis ; il paiera leur salaire ╵aux habitants des îles, ╵et des régions côtières. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il va rendre aux humains ce qu'ils ont mérité, user de furieuses représailles contre tous ses ennemis, même les plus lointains. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Selon qu'a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis; aux îles il rendra la rétribution. |
| French (La Bible expliquée) | Il va rendre aux humains ce qu'ils ont mérité, user de furieuses représailles contre tous ses ennemis, même les plus lointains. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il rendra à chacun selon ses oeuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il paiera de retour chacun comme il le mérite: la fureur à ses adversaires, à ses ennemis ce qu'ils méritent; il paiera de retour les îles comme elles le méritent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Telles sont les actions, telles il les rétribuera: la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis; il rendra la pareille aux îles. |
| French Jerusalem 1998 | Selon les oeuvres il rétribue, fureur pour les adversaires, châtiment pour les ennemis, aux îles il paiera leur salaire. |
| French Machaira 2012 | Telles sont les œuvres, telle sera sa rétribution; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis; il rendra la rétribution aux îles. |
| French Martin 1744 | Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu'un veut rendre la pareille, [savoir] la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis; il rendra ainsi la rétribution aux Iles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il va rendre aux humains ce qu'ils ont mérité, user de furieuses représailles contre tous ses ennemis, même les plus lointains. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il rendra à chacun la rétribution qu'il mérite: La fureur à ses adversaires, À ses ennemis ce qu'ils méritent, Aux îles la rétribution qu'elles méritent. |
| French OST (Ostervald) | Telles sont les œuvres, telle sera sa rétribution; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis; il rendra la rétribution aux îles. |
| French OST - Osterwald | Telles sont les oeuvres, telle sera sa rétribution; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis; il rendra la rétribution aux îles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il rendra aux gens ce qu’ils ont mérité. Sa colère est pour ses adversaires, la punition est pour ses ennemis, même pour les pays lointains. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A tels actes Il rendra tel retour, la fureur à ses adversaires et la pareille à ses ennemis, et aux îles Il rendra la pareille. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il paiera à chacun le salaire qu’il mérite: la colère à ses adversaires, le salaire qu’ils méritent à ses ennemis; il paiera aussi aux îles le salaire qu’elles méritent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il se vengera (Comme pour exercer sa vengeance), il punira dans sa colère (comme pour imposer le salaire de son indignation à) ses ennemis, il rendra (et payer) à ses adversaires ce qu'ils méritent ; il rendra la pareille aux îles. |