Isaiah 59:18 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il rendra à chacun ╵ce que lui vaut ses actes : la fureur à ses adversaires, et leur dû à ses ennemis ; il paiera leur salaire ╵aux habitants des îles, ╵et des régions côtières.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il va rendre aux humains ce qu'ils ont mérité, user de furieuses représailles contre tous ses ennemis, même les plus lointains.
French (J.N. Darby) 1885 Selon qu'a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis; aux îles il rendra la rétribution.
French (La Bible expliquée) Il va rendre aux humains ce qu'ils ont mérité, user de furieuses représailles contre tous ses ennemis, même les plus lointains.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il rendra à chacun selon ses oeuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il paiera de retour chacun comme il le mérite: la fureur à ses adversaires, à ses ennemis ce qu'ils méritent; il paiera de retour les îles comme elles le méritent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Telles sont les actions, telles il les rétribuera: la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis; il rendra la pareille aux îles.
French Jerusalem 1998 Selon les oeuvres il rétribue, fureur pour les adversaires, châtiment pour les ennemis, aux îles il paiera leur salaire.
French Machaira 2012 Telles sont les œuvres, telle sera sa rétribution; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis; il rendra la rétribution aux îles.
French Martin 1744 Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu'un veut rendre la pareille, [savoir] la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis; il rendra ainsi la rétribution aux Iles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il va rendre aux humains ce qu'ils ont mérité, user de furieuses représailles contre tous ses ennemis, même les plus lointains.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il rendra à chacun la rétribution qu'il mérite: La fureur à ses adversaires, À ses ennemis ce qu'ils méritent, Aux îles la rétribution qu'elles méritent.
French OST (Ostervald) Telles sont les œuvres, telle sera sa rétribution; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis; il rendra la rétribution aux îles.
French OST - Osterwald Telles sont les oeuvres, telle sera sa rétribution; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis; il rendra la rétribution aux îles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il rendra aux gens ce qu’ils ont mérité. Sa colère est pour ses adversaires, la punition est pour ses ennemis, même pour les pays lointains.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 A tels actes Il rendra tel retour, la fureur à ses adversaires et la pareille à ses ennemis, et aux îles Il rendra la pareille.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il paiera à chacun le salaire qu’il mérite: la colère à ses adversaires, le salaire qu’ils méritent à ses ennemis; il paiera aussi aux îles le salaire qu’elles méritent.
French Vigouroux 1902 Bible Il se vengera (Comme pour exercer sa vengeance), il punira dans sa colère (comme pour imposer le salaire de son indignation à) ses ennemis, il rendra (et payer) à ses adversaires ce qu'ils méritent ; il rendra la pareille aux îles.