Isaiah 59:16 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il n’a trouvé personne ╵qui intercède, il s’en est étonné. Alors son propre bras ╵lui est venu en aide, et sa justice ╵a été son soutien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il a constaté que personne ne réagissait; il est resté surpris que personne n'intervienne. Alors il a décidé d'y mettre la main lui-même; sa loyauté lui en a donné la force.
French (J.N. Darby) 1885 Et il vit qu'il n'y avait personne, et il s'étonna de ce qu'il n'y eût pas d'intercesseur; et son bras le sauva, et sa justice le soutint.
French (La Bible expliquée) Il a constaté que personne ne réagissait; il est resté surpris que personne n'intervienne. Alors il a décidé d'y mettre la main lui-même; sa loyauté lui en a donné la force.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il voit qu'il n'y a pas un homme, Il s'étonne de ce que personne n'intercède; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d'appui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il voit qu'il n'y a pas un seul homme; il est atterré, parce que personne n'intervient. Alors son bras lui assure la victoire, sa justice lui sert d'appui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il a vu qu'il n'y avait là personne et s'est étonné que nul n'intervint; alors son bras lui est venu en aide, et c'est sa justice qui l'a soutenu.
French Jerusalem 1998 Il a vu qu'il n'y avait personne, il s'est étonné que nul n'intervînt, alors son bras devint son secours, et sa justice, son appui.
French Machaira 2012 Il a vu qu’il n’y a pas un homme; il s’étonne qu’il n’y ait personne qui intercède. Mais son bras l’a délivré, et sa propre justice l’a soutenu.
French Martin 1744 Il a vu aussi qu'il n'[y avait] point d'homme [qui soutînt l'innocence] et il s'est étonné que personne ne se mettait à la brèche; c'est pourquoi son bras l'a délivré, et sa propre justice l'a soutenu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il voit qu'il n'y a pas un homme, Il s'étonne de ce que personne n'intercède; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d'appui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il a constaté que personne ne réagissait; il s'est désolé que personne n'intervienne. Alors il a décidé d'y mettre la main lui-même; sa justice lui en a donné la force.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il voit qu'il n'y a pas un homme, Il est désolé de ce que personne n'intercède; Alors son bras lui vient en aide Et sa justice lui sert d'appui.
French OST (Ostervald) Il a vu qu'il n'y a pas un homme; il s'étonne qu'il n'y ait personne qui intercède. Mais son bras l'a délivré, et sa propre justice l'a soutenu.
French OST - Osterwald Il a vu qu'il n'y a pas un homme; il s'étonne qu'il n'y ait personne qui intercède. Mais son bras l'a délivré, et sa propre justice l'a soutenu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a vu que personne ne réagissait, il a été surpris que personne ne fasse quelque chose. Alors il a décidé d’agir lui-même, et c’est sa justice qui lui en a donné la force.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Il vit qu'il n'y avait pas un homme, et s'étonna qu'il n'y eût point d'intercesseur; aussi eut-Il recours à son propre bras, et ce fut sur sa justice qu'il s'appuya.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il constate qu'il n'y a personne, il est consterné en voyant qu’il n’y a personne pour intercéder, alors son bras lui assure le salut et sa justice lui sert de soutien.
French Vigouroux 1902 Bible Il a vu qu'il n'y a(vait) pas d'homme, et il a été étonné que personne n'intervînt (ne s'opposât à ces maux) ; alors son bras l'a sauvé, et sa propre justice l'a soutenu.