Isaiah 59:11 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous grondons tous comme des ours et nous ne cessons de gémir ╵tout comme des colombes. Nous espérons le droit, ╵mais il n’y en a pas ; et le salut, ╵mais il est loin de nous ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous laissons tous échapper des grognements d'ours ou des cris plaintifs de colombe. Nous espérions que Dieu interviendrait, mais rien. Nous attendions le salut, mais il reste loin de nous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous rugissons tous comme les ours, et nous ne cessons de gémir comme les colombes: nous attendons le juste jugement, et il n'y en a pas; le salut, et il est loin de nous. |
| French (La Bible expliquée) | Nous laissons tous échapper des grognements d'ours ou des cris plaintifs de colombe. Nous espérions que Dieu interviendrait, mais rien. Nous attendions le salut, mais il reste loin de nous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est loin de nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous grognons tous comme des ours, nous gémissons comme des colombes; nous espérions l'équité, mais rien! – le salut, mais il est loin de nous! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | nous grondons tous comme des ours; comme des colombes, nous ne cessons de gémir; nous attendons le droit, et il n'y en a pas; le salut, et il nous fuit ! |
| French Jerusalem 1998 | Nous grognons tous comme des ours, comme des colombes nous ne faisons que gémir; nous attendons le jugement, et rien! le salut, et il demeure loin de nous. |
| French Machaira 2012 | Nous rugissons tous comme des ours; nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendons le jugement, et il n’y en a point; le salut, et il est loin de nous! |
| French Martin 1744 | Nous rugissons tous comme des ours, et nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendions le jugement, et il n'y en a point; la délivrance, et elle s'est éloignée de nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est loin de nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous laissons tous échapper des grognements d'ours ou des cris plaintifs de colombe. Nous espérions que Dieu interviendrait, mais rien. Nous attendions le salut, mais il reste loin de nous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous grognons tous comme des ours, Nous murmurons sans arrêt comme des colombes; Nous espérions le droit, mais rien! Le salut, mais il est loin de nous. |
| French OST (Ostervald) | Nous rugissons tous comme des ours; nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendons le jugement, et il n'y en a point; le salut, et il est loin de nous! |
| French OST - Osterwald | Nous rugissons tous comme des ours; nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendons le jugement, et il n'y en a point; le salut, et il est loin de nous! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous grognons tous comme des animaux sauvages, nous gémissons sans cesse comme des colombes. Nous espérions que Dieu agirait, mais il ne se passe rien. Nous attendions qu’il nous sauve, mais il reste loin de nous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme les ours nous grondons tous, et nous gémissons comme les tourterelles; nous attendons la justice, et elle ne vient pas; le salut, il s'éloigne de nous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous grognons tous comme des ours, nous gémissons sans cesse comme des colombes. Nous attendions un juste jugement, mais il n'est pas là, le salut, mais il est loin de nous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous rugissons (rugirons) tous comme des (les) ours, nous soupirons et (méditant) nous gémissons (gémirons) comme des colombes ; nous attendions le jugement, et il n'est pas venu ; le salut et il est loin (s'est éloigné) de nous. |